Nov 20, 2017 19:12
6 yrs ago
14 viewers *
German term
Beurkundung
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
drept notarial
Context (dintr-o scrisoare referitoare la procuri din Germania, prezentate in Romania):
... War es früher üblich bei diesen Vollmachten von einem deutschen Notar lediglich die Unterschrift zu BEGLAUBIGEN, scheint es mittlerweile Vorschrift zu sein, die Vollmachten von einem deutschen Notar BEURKUNDEN zu lassen.
Conform Wikipedia germana:
Beurkundung :
Beurkundung ist im Rechtsverkehr ein gesetzliches Formerfordernis, wonach bestimmte Verträge oder Urkunden von einem Notar in einer Niederschrift abgefasst werden müssen, von diesem den Beteiligten vorgelesen, von den Beteiligten genehmigt und in Anwesenheit des Notars eigenhändig unterzeichnet werden müssen. Die Beurkundung ist die strengste gesetzliche Formvorschrift. ....
Dictionarele juridice germana> romana( nu exista decat cele 2, de dr. Köbler si cel de dna. Jidovu, dupa cate stiu) ofera aici: legalizare, autentificare, certificare, atestare.
Dar la definitia germana de mai sus nu stiu daca corespunde macar unul dintre acesti termeni in lb. romana!!!
Totusi, cum se traduce in asemenea fraza- in care este strict necesar a se face o diferentiere clara, neta, intre BEGLAUBIGEN si BEURKUNDEN , respetciv intre BEGLAUBIGUNG si BEURKUNDUNG?
... War es früher üblich bei diesen Vollmachten von einem deutschen Notar lediglich die Unterschrift zu BEGLAUBIGEN, scheint es mittlerweile Vorschrift zu sein, die Vollmachten von einem deutschen Notar BEURKUNDEN zu lassen.
Conform Wikipedia germana:
Beurkundung :
Beurkundung ist im Rechtsverkehr ein gesetzliches Formerfordernis, wonach bestimmte Verträge oder Urkunden von einem Notar in einer Niederschrift abgefasst werden müssen, von diesem den Beteiligten vorgelesen, von den Beteiligten genehmigt und in Anwesenheit des Notars eigenhändig unterzeichnet werden müssen. Die Beurkundung ist die strengste gesetzliche Formvorschrift. ....
Dictionarele juridice germana> romana( nu exista decat cele 2, de dr. Köbler si cel de dna. Jidovu, dupa cate stiu) ofera aici: legalizare, autentificare, certificare, atestare.
Dar la definitia germana de mai sus nu stiu daca corespunde macar unul dintre acesti termeni in lb. romana!!!
Totusi, cum se traduce in asemenea fraza- in care este strict necesar a se face o diferentiere clara, neta, intre BEGLAUBIGEN si BEURKUNDEN , respetciv intre BEGLAUBIGUNG si BEURKUNDUNG?
Proposed translations
(Romanian)
5 | a autentifica / autentificare | Michael Wagner |
5 | Autentificare | Adela Schuller |
Change log
Nov 21, 2017 23:38: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "BEURKUNDEN/ BEURKUNDUNG" to "Beurkunden/ Beurkundung"
Nov 21, 2017 23:40: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "Beurkunden/ Beurkundung" to "Beurkundung"
Proposed translations
14 mins
German term (edited):
BEURKUNDEN/ BEURKUNDUNG
Selected
a autentifica / autentificare
Prin această procedură notarială, notarul public atestă faptul că părțile au cunoștință de conținutul actului în cauză (care a fost redactat obligatoriu de către notar) și au declarat că sunt de acord cu acesta. Luarea la cunoștință poate fi realizată atât prin faptul că notarul citește părților actul, cât și prin citirea de către părți.
Pe de altă parte, "legalizarea" / "Beglaubigung" înseamnă doar atestarea identității părților semnatare de către notar, fără ca acesta să solicite consimțământul părților cu privire la conținutul actului și fără să îl redacteze personal pe acesta.
Pe de altă parte, "legalizarea" / "Beglaubigung" înseamnă doar atestarea identității părților semnatare de către notar, fără ca acesta să solicite consimțământul părților cu privire la conținutul actului și fără să îl redacteze personal pe acesta.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi!"
5 mins
German term (edited):
BEURKUNDEN/ BEURKUNDUNG
Autentificare
Pe orice act autentic, legalizat la un notar pe prima pagina scrie:
"S-a solicitat autentificarea prezentului înscris" dupa care urmeaza procura, declaratia pe proprie raspundere, contractul de vanzare cumparare etc...
"S-a solicitat autentificarea prezentului înscris" dupa care urmeaza procura, declaratia pe proprie raspundere, contractul de vanzare cumparare etc...
Note from asker:
Mersi! Dar, din pacate inca nu am vazut niciun "act autentic" de acestfel, intomit in Romania- doar din Germania, iar din Romania numai procuri si copii legalizate. Altceva eliberat de la notariate nu am primit la tradus. |
Something went wrong...