Nov 24, 2017 00:31
6 yrs ago
8 viewers *
English term
ruled as
English to Spanish
Science
Science (general)
traducción de un informe forense
The initial ruling regarding the manner of the death should have, at the very least, been ruled as "Undetermined- pending further investigation and additional autopsy studies".
Se trata de un informe forense de Estados Unidos que debo traducir al idioma español de Argentina.
Se trata de un informe forense de Estados Unidos que debo traducir al idioma español de Argentina.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | fijada como | Natalia Pedrosa |
4 | dictaminada como [declarada, diagnosticada] | Chema Nieto Castañón |
4 | establecida como | claudia16 (X) |
2 +1 | debería haberse calificado de, cuando menos, | Robert Forstag |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
fijada como
·
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins
English term (edited):
should have, at the very least, been ruled as
debería haberse calificado de, cuando menos,
Sugerencia.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, en el dictamen inicial.
10 hrs
|
Exactamente. Gracias, Moni.
|
2 hrs
dictaminada como [declarada, diagnosticada]
Se puede expresar de varias forma; dictaminar, declarar, incluso diagnosticar. Dictaminar la muerte como es probablemente una de las más formales en este contexto.
Por otro lado, evitaría la repetición del original inglés en la traducción; initial ruling / ruled as.
Así, por ejemplo, utilizaría aquí la expresión establecer un dictamen;
The initial ruling regarding the manner of the death should have, at the very least, been ruled as "Undetermined- pending further investigation and additional autopsy studies
El dictamen inicial en relación a la causa de la muerte debería haberse establecido, cuando menos, como indeterminada, pendiente de investigación complementaria y estudios adicionales de autopsia.
[El diagnóstico inicial... debería haberse establecido como...]
[La declaración inicial debería haber determinado la causa de la muerte, cuando menos, como indeterminada...]
Por otro lado, evitaría la repetición del original inglés en la traducción; initial ruling / ruled as.
Así, por ejemplo, utilizaría aquí la expresión establecer un dictamen;
The initial ruling regarding the manner of the death should have, at the very least, been ruled as "Undetermined- pending further investigation and additional autopsy studies
El dictamen inicial en relación a la causa de la muerte debería haberse establecido, cuando menos, como indeterminada, pendiente de investigación complementaria y estudios adicionales de autopsia.
[El diagnóstico inicial... debería haberse establecido como...]
[La declaración inicial debería haber determinado la causa de la muerte, cuando menos, como indeterminada...]
3 days 14 hrs
establecida como
alternativa
Something went wrong...