Nov 25, 2017 01:23
6 yrs ago
3 viewers *
English term
tax-and-spend liberal
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Political slang
Es un epíteto usual en inglés para referirse despectivamente a políticos que buscan incrementar el alcance y/o tamaño del gobierno por medio de la implementación de impuestos para financiar políticas de estado. Frecuente en artículos periodísticos sobre política y conversaciones callejeras al respecto.
Mi pregunta más concreta sería si ya existe una traducción consensuada de esta frase, una frase análoga en español. Varias búsquedas en Google no me dieron ningún resultado en español. Supongo que nativos bilingües que conocen esta frase de su cotidiano podrían conocer también la versión en español.
En caso contrario, si no existe, rogaría me faciliten posibles versiones. Porque realmente no tengo ninguna buena idea al respecto ahora mismo.
Desde ya muchas gracias.
CONTEXTO Y MI INTENTO DE TRADUCCIÓN:
"[Reagan], by coining phrases like "tax-and-spend liberal", (...) persuaded people that Democrats - and government - were venal, corrupt, inept, and completely unworthy of trust."
"(...) acuñando frases como "liberal de cobrar impuestos y gastarlos", persuadió a la gente de que..."
En Wikipedia hay un artículo sobre "tax and spend", pero sólo en ingles.
Mi pregunta más concreta sería si ya existe una traducción consensuada de esta frase, una frase análoga en español. Varias búsquedas en Google no me dieron ningún resultado en español. Supongo que nativos bilingües que conocen esta frase de su cotidiano podrían conocer también la versión en español.
En caso contrario, si no existe, rogaría me faciliten posibles versiones. Porque realmente no tengo ninguna buena idea al respecto ahora mismo.
Desde ya muchas gracias.
CONTEXTO Y MI INTENTO DE TRADUCCIÓN:
"[Reagan], by coining phrases like "tax-and-spend liberal", (...) persuaded people that Democrats - and government - were venal, corrupt, inept, and completely unworthy of trust."
"(...) acuñando frases como "liberal de cobrar impuestos y gastarlos", persuadió a la gente de que..."
En Wikipedia hay un artículo sobre "tax and spend", pero sólo en ingles.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | (un) liberal de los de recaudar-y-gastar / (...) | Chema Nieto Castañón |
3 | liberal de impuesto y gasto | Beatriz Ramírez de Haro |
2 +1 | liberal propenso/proclive a recaudar y gastar | Marcelo González |
Proposed translations
+1
1 hr
(un) liberal de los de recaudar-y-gastar / (...)
Creo que la idea de Reagan, como explicitado, es la de transmitir un sentido de derroche e ineptitud; recauda-más-y-gasta-más tal vez tendría sentido también. O incluso (un liberal de los de) recaudar-y-derrochar, aunque no sea este el explícito original. No se me ocurre expresión castellana común o familiar equiparable.
Ejemplos ad hoc:
* Un liberal de los de recaudar-y-gastar
Un liberal de los que les va recaudar y les va gastar
Uno de esos liberales de recaudar-y-gastar
Liberal del recauda-más-gasta-más
Un liberal de esos que solo quieren recaudar más y gastar más
* Un liberal (del) tipo recauda-y-derrocha / tipo recauda-y-gasta
Ejemplos ad hoc:
* Un liberal de los de recaudar-y-gastar
Un liberal de los que les va recaudar y les va gastar
Uno de esos liberales de recaudar-y-gastar
Liberal del recauda-más-gasta-más
Un liberal de esos que solo quieren recaudar más y gastar más
* Un liberal (del) tipo recauda-y-derrocha / tipo recauda-y-gasta
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Sí, 'de los de...' también. No había visto su propuesta cuando hice la mía. No sé quién fue el primero en proponer 'recaudar y gastar' ---- una tradu que produce un efecto fonoestético que podría servir en el contexto de ''compensación'.
10 hrs
|
Muchas gracias, Marcelo!
|
8 hrs
liberal de impuesto y gasto
Existe la expresión "políticas de impuesto y gasto" para referirse a las actuaciones que se critican, y creo que "liberal de impuesto y gasto" se entiende bien.
Otro asunto muy distinto es la interpretación del concepto "liberal", pero no me parece recomendable cambiar la expresión acuñada.
Un tribuno tory? - New Left Review
newleftreview.es/article/download_pdf?language=es&id=3239
reconsiderar «las insulsas <b políticas de impuesto y gasto en las que habían caído»
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-25 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Una forma de evitar el término "liberal" sería decir "políticos de impuesto y gasto"
Otro asunto muy distinto es la interpretación del concepto "liberal", pero no me parece recomendable cambiar la expresión acuñada.
Un tribuno tory? - New Left Review
newleftreview.es/article/download_pdf?language=es&id=3239
reconsiderar «las insulsas <b políticas de impuesto y gasto en las que habían caído»
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-25 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Una forma de evitar el término "liberal" sería decir "políticos de impuesto y gasto"
+1
1 hr
liberal propenso/proclive a recaudar y gastar
O '...a la recaudación fiscal y...'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-25 03:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sin duda, ésta es la idea. No sé si habrá algún coloquialismo o una expresión idiomática que se utilice (con frecuencia) a lo largo y ancho del mundo hispano...
Quizá 'puro' o 'solo' también se puedan incluir: '...a puro/solo recaudar [impuestos] y gastar' para transmitir un poco más de ese tono despectivo.
Suerte y saludos desde las Islas Marianas del Norte.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-25 05:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
Following Andy's question in Discussion, even though other options could include the words '[de] izquierdas' or 'progresistas'---the latter, in particular, being an option discussed in my doctoral thesis in Translation Studies---I think that, given the source-text term's frequency of use not only in US political discourse but in this colloquialism as well (widely-referenced in conservative media), 'liberal' (in Spanish) is fine. IMO.
That said, if you have reservations, perhaps one of the two options I've just mentioned would be helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-11-25 22:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Tal y como señala Beatriz en Discussion, se podría aclarar el significado de liberal, para los que no estén familiarizados con el uso de este término en EEUU, mediante una nota del traductor.
Otra opción (mencionada o aludida en mi nota anterior):
progresista propenso/proclive a (solo) recaudar y gastar
político de izquierdas propenso a recaudar y gastar (nada más)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-25 03:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sin duda, ésta es la idea. No sé si habrá algún coloquialismo o una expresión idiomática que se utilice (con frecuencia) a lo largo y ancho del mundo hispano...
Quizá 'puro' o 'solo' también se puedan incluir: '...a puro/solo recaudar [impuestos] y gastar' para transmitir un poco más de ese tono despectivo.
Suerte y saludos desde las Islas Marianas del Norte.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-25 05:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
Following Andy's question in Discussion, even though other options could include the words '[de] izquierdas' or 'progresistas'---the latter, in particular, being an option discussed in my doctoral thesis in Translation Studies---I think that, given the source-text term's frequency of use not only in US political discourse but in this colloquialism as well (widely-referenced in conservative media), 'liberal' (in Spanish) is fine. IMO.
That said, if you have reservations, perhaps one of the two options I've just mentioned would be helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-11-25 22:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Tal y como señala Beatriz en Discussion, se podría aclarar el significado de liberal, para los que no estén familiarizados con el uso de este término en EEUU, mediante una nota del traductor.
Otra opción (mencionada o aludida en mi nota anterior):
progresista propenso/proclive a (solo) recaudar y gastar
político de izquierdas propenso a recaudar y gastar (nada más)
Discussion
"Breaking the silence that mystifies the art is perhaps the best form of self-defence for a profession that has too long worn the hair shirt of modesty wished upon it by those who exploit the fruits of its alchemy" (Peter Bush qtd. in 'Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences' 2015: 48).
En fin, tene gracia; esto es tan difícil como explicar un chiste ;)
Y en cuanto a traducir literalmente liberal y añadir una nota, me parece la mejor opción. De la misma forma que progresista o izquierdista podrían funcionar, zurdo, en cambio, es intrínsecamente peyorativo. Pienso que izquierdista (también progresista/progre, aunque incluyen otras connotaciones) transmite mejor el peso y el sentido que imprime liberal -en boca de un republicano en este caso, pero sin perder el sentido global de liberal.
¿O tiene siempre una carga peyorativa? En cuyo caso asumo que al utilizar la frase es siempre con intención de dañar la imagen de alguien.
Una muestra excelente de cómo funciona la inteligencia distribuida complementaria.
En su autobiografía, Isaac Asimov se refiere a la palabra "liberal" como "the L word" y "la que ya casi nadie se anima a pronunciar en voz alta" o algo así. Un ejemplo del tipo de cosas que me da la pauta de que para inicios de los 90 ya se la tomaba y usaba como "mala palabra" por si sola en muchos y muy diversos ambientes, no necesariamente sólo por parte de los opositores al progresismo, sino por gente relativamente neutral (justo como ahora se usa "zurdo" acá en Paraguay).
Lo que por supuesto no quita que la palabra sigue siendo no peyorativa, y que tu punto es 100% correcto y pertinente. Gracias por acotarlo.
But I think we're in agreement.
I'm quite sure Reagan was using "tax and spend liberal" in a pejorative sense since, as I said before, that is a pejorative term.
Two things, however: (i) it's the "tax and spend" part that really makes it pejorative, not the word "liberal" on its own, and (ii), today, any Republican talking about Democrats will normally be referring to "liberals" pejoratively but that does not make the word "intrinsically pejorative" any more than using the terms "capitalist" and "communist" would be. Clearly, for many people on the opposing side of the political spectrum, those labels are, by themselves, pejorative, but to say they are intrinsically so is to ignore the proponents of such political ideals who use the terms in a positive sense to refer to themselves.
Por otra parte, intentar localizar geográfica o históricamente un término tan polisémico como "liberal" es meterse en mares procelosos. En la España actual, pongo por caso, está asociado con políticas conservadoras cercanas a las de Reagan, pero, salvando las distancias, un español liberal del siglo XIX estaría sin duda en el bando contrario.
Como suele ocurrir con este tipo de textos, la interpretación correcta de la cita dependerá del nivel cultural del lector (en caso necesario se podría aclarar el sentido mediante N. del T.).
In translating a collection of essays by Michael Parenti (author of 'Democracy for the Few'), I primarily use 'progresista' for 'liberal,' but in this instance of a colloquialism with a certain rhetorical and stylistic effect, a literal rendering that may require more work on the part of target-text readers may be an acceptable option, even in Spain; indeed, I sort of remember seeing this very word in one of Parenti's Spanish editions published in Spain (by Hirú).
To my mind, "liberal" is a much more problematic term in English than in Spanish. In Spanish it has retained its classical sense of free trade, free markets, individual liberty and minimal state intervention. In France it's a negative term for reasons precisely opposite to those that apply in the United States; this is an issue now with Macron. In English it's a term applied to both to Milton Friedman and to Bernie Sanders, both anti-state untrammelled capitalism and progressive social intervention.
You may be right that "liberal" was preferred by most American leftists in the Cold War, when claiming to be socialist was asking for a lot of trouble, and you're certainly right that the term "tax and spend" originated in the 1930s.
Clearly, "tax and spend" is pejorative, and goes back to the time of FDR and the New Deal, I believe.
En fin; a pesar de lo dicho, nunca está de más explorar la posibilidad de traducción de cualquier término. En este caso, y como ya dicho, podría plantearse traducir liberal como izquierdista o como progresista; en España al menos, progre también podría funcionar. Tengo una gran curiosidad por conocer posibles lecturas de tal traducción desde el otro lado del charco!
No obstante, encuentro aquí dos problemas principales. Por un lado, la simple cuestión de uso. En relación a la política estadounidense, es habitual la utilización de traducciones literales en castellano y no de sentido. Así, no se habla de partido conservador o de derechas y de partido socialista moderado o de centro para aludir a los partidos republicano y demócrata respectivamente -aun cuando republicano tiene connotaciones bien distintas, por ejemplo en España, y demócrata en Europa y demócrata en EEUU son conceptos mucho menos cercanos de lo que cabría imaginar.
En segundo lugar, el problema de las traducciones de sentido es que, especialmente en política, donde todos los conceptos están en constante confrontación y donde los mismos términos se encuentran en las antípodas de significado y connotaciones en distintos países y en distintos momentos históricos, resultaría probablemente imprudente traducir determinados términos políticos de forma no literal (como liberal)
A more rigorous aporoach to a good translation here (for anyone willing to do the research) would be to see how this term, by now in use for more than 30 years, has been translated in the most prestigious media outlets in the Spanish-speaking world.
Obviously some people, who continued to support what Reagan meant by "liberal" politics (such as myself), resisted the new orthodoxy, but most people didn't; witness the eclipse of left-wing politics in these countries in the eighties.
En LatAm no sé cuál sería el equivalente pero sería lo primero a aclarar.