Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sprunggelenkbelastung
Italian translation:
Sforzo sulla caviglia
Added to glossary by
Gilberto Lacchia
Nov 26, 2017 06:27
6 yrs ago
German term
Sprungbelastung
German to Italian
Medical
Medical (general)
Medicina del lavoro
Perizia svizzera di medicina del lavoro nella quale si stabilisce il tipo di lavoro accettabile (esigibile) per un lavoratore con una menomazione al piede
...und nicht mehr zumutbar sind ebenfalls Arbeiten verbunden mit Heben und dauerhaftem Tragen von Lasten von mehr als 10 kg sowie Arbeiten, die mit einer Sprungbelastung einhergehen.
...und nicht mehr zumutbar sind ebenfalls Arbeiten verbunden mit Heben und dauerhaftem Tragen von Lasten von mehr als 10 kg sowie Arbeiten, die mit einer Sprungbelastung einhergehen.
Proposed translations
(Italian)
4 | Sforzo della caviglia | Peter Eckschmidt MD |
Change log
Dec 3, 2017 12:56: Gilberto Lacchia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29989">Gilberto Lacchia's</a> old entry - "Sprungbelastung "" to ""Sforzo sulla caviglia""
Proposed translations
1 hr
Selected
Sforzo della caviglia
Non sono esperto per espressioni strane svizzere, ma qui sono abbastanza sicuro che la parola doveva essere "Sprunggelenksbelastung" / "Belastung des Sprunggelenks", tutto il resto non farebbe senso.
Corrisponde esattamente alla descrizione degli sforzi da evitare.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-12-03 08:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Gilberto,
volevo proporre di cambiare la voce del glossario. Siccome si tratta di un lapsus, nessuno andrà mai a cercare "Sprungbelastung" (a parte in questo caso). Metterei direttamente "Sprunggelenksbelastung", come glossario fa più senso secondo me.
saluti
Peter
Corrisponde esattamente alla descrizione degli sforzi da evitare.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-12-03 08:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Gilberto,
volevo proporre di cambiare la voce del glossario. Siccome si tratta di un lapsus, nessuno andrà mai a cercare "Sprungbelastung" (a parte in questo caso). Metterei direttamente "Sprunggelenksbelastung", come glossario fa più senso secondo me.
saluti
Peter
Note from asker:
Grazie Peter! Ho modificato la voce del glossario. Buona domenica, Gilberto |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Something went wrong...