Glossary entry

English term or phrase:

a la long

Polish translation:

przez dłuższy czas

Added to glossary by Lota
Nov 27, 2017 05:09
6 yrs ago
6 viewers *
English term

a la long

English to Polish Other Medical (general)
występuje w zaleceniach ze szpitala. Pacjentka cierpi na zwłóknienie szpiku, dostaje lek (chyba w tabletkach) o nazwie Momelotynib. Zalecane jest podawanie 200 mg a la long. Chodzi mi o "a la long".

Dziękuję.
Change log

Nov 27, 2017 16:40: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 29, 2017:
@Lota Przy okazji: na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej.

W internecie wszyscy domyślnie wszyscy jesteśmy na "ty", niezależnie od imienia czy pseudonimu. ;-)
Andrzej Mierzejewski Nov 27, 2017:
Moim zdaniem lekarz miał na myśli "200 mg co dzień do końca życia". Chodzi o pacjenta chorego na raka*, więc... Możliwe, że pacjent rozumie, co lekarz wyraził przez "a la long". Uważam, że należałoby zapytać pacjenta.

Z drugiej strony, biorąc pod uwagę wątpliwości niektórych Kolegów co do realności uzyskania odpowiedzi ze szpitala, wiem, że w tym temacie marudzę i w ogóle..., ale uważam, że lekarza również należy zapytać.


Autokorekta:
* zwłóknienie szpiku = nowotwór krwi, więc nie mam pewności, czy określenie "rak" jest poprawne. W razie potrzeby proszę o korektę, bo ja technik, nie medyk.
Lota (asker) Nov 27, 2017:
Całe szczęście, że nie używa Pan “włancz” jak nie my, to kto ma mówić i pisać poprawnie?
😀
Dziękuję za wszystkie sugestie. Wyglada na “long term”.
legato Nov 27, 2017:
Biorąc pod uwagę uzupełniające informacje skłaniam się do propozycji Kuby. Jednak najlepiej byłoby zapytac klienta, jeżeli jest taka możliwość.
Jakub Kościelniak Nov 27, 2017:
@Marcin, Lota Ja tylko wtrącę, że zgodnie z przepisami dotyczącymi badań o dawce, sposobie podawania, długości leczenia decyduje badacz zgodnie z zapisami protokołu — dlatego nie sądzę, żeby lekarz wypisujący miał dodawać adnotacje o długości leczenia BPL... Dlatego jeśli nie ma zaleceń co do przyjmowania dawek na dobę (jak podaje Lota), jedynym prawdopodobnym wytłumaczeniem wydaje mi się tutaj "do zakończenia udziału w badaniu"...
Lota (asker) Nov 27, 2017:
Do Virtual Cat Chyba na każdy przykład co lekarz robi, jak powinuen (w odniesieniu do pisania recept, zaleceń etc) jest jeden przykład, że lekarz nie pisze, tak jak powinien. Te zalecenia sa akurat drukiem, ale przy żadnym (ŻADNYM) leku podanym jako zalecenie przy wypisie nie podano ile razy dziennie ten lek brać. Jedynie przy leku na zwłóknienie szpiku podano właśnie to wyrażenie, o które niniejszym pytam...
Lota (asker) Nov 27, 2017:
Dodatkowa informacja Pacjent faktycznie uczestniczył w badaniu. W protokole badania stoi wyraźnie, że po ukończeniu badania może zdaje się przez 4 lata otrzymywać lek nieodpłatnie. Pacjent jednak badania nie zakończył - w trakcie badania miał kilka hospitalizacji i po jednej z nich w zaleceniach tak właśnie podano instrukcje odnośnie M. Dziękuję.
Marcin Pustkowski Nov 27, 2017:
@Kuba W takim razie może pacjent uczestniczy w jakimś badaniu. I może wtedy najwłaściwsze byłoby "do końca okresu obserwacji lub do końca badania".
Jakub Kościelniak Nov 27, 2017:
Podejrzane... Na wykazie leków sierocych EMA http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?status=Authorised&sta... momelotynibu nie ma, tak samo nie wyszukuje się w Drugs@FDA (https://www.accessdata.fda.gov/scripts/cder/daf/index.cfm?ev...
Marcin Pustkowski Nov 27, 2017:
@Kuba, Lota Dotarłem do informacji o stosowaniu momelotynibu jako "orphan drug" (zaaprobowane przez FDA i EMA). https://newdrugapprovals.org/2014/08/07/momelotinib-selectiv... Ten pacjent musiał jakoś ten mometynib otrzymywać. Może jako orphan drug albo w ramach badania z długim okresem kontrolnym. Pozostaje na razie przy swojej (i legato) interpretacji.
Marcin Pustkowski Nov 27, 2017:
@Kuba, Lota Słuszna uwaga. Lota, czy w tych zaleceniach znalazłaś cokolwiek o terapii eksperymentalnej lub o udziale w badaniach 3. fazy? Ten lek rzeczywiście nie został jeszcze zarejestrowany przez FDA. Niedawno skończyło się badanie porównawcze z innym lekiem z tej grupy. http://www.cancertherapyadvisor.com/hematologic-cancers/myel...
Jakub Kościelniak Nov 27, 2017:
@Marcin Jest to bardzo słuszna interpretacja, ale AFAIK momelotynib nie wyszedł jeszcze poza fazę badań, nie dotarłem też do żadnych informacji o programach rozszerzonego dostępu, więc stosowanie do końca życia jest mało prawdopodobne ze względów prawnych...
Swoją drogą, wygooglowałem "a la long" tutaj: http://amazonki.net/artykuly/czytaj/2221/rak-piersi/dawki-xe... — choć nie jest to bardzo wiarygodne źródło...
Marcin Pustkowski Nov 27, 2017:
Zwłóknienie szpiku Inhibitory kinazy JAK (m.in. momelotynib) podaje się do momentu utraty skuteczności. W praktyce stosuje się je przez do końca życia pacjenta (niestety rokowania są kiepskie). Czyli tutaj, według mnie, najbliższa się wersja legato - czyli przez długi czas, długoterminowo, długofalowo. Jest to oczywiście analiza kliniczna a nie lingwistyczna.
Andrzej Mierzejewski Nov 27, 2017:
To jest spolszczenie francuskiego wyrażenia. W tłumaczeniach FR-EN:
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...

IMO pozostało z okresu przed II wojną.

BTW IMO sama informacja "200 mg" znaczy, że tyle co dzień. Gdyby lekarz miał na myśli 3 takie dawki co dzień, to by napisał 3x200 mg.
The Kat (X) Nov 27, 2017:
Czy to jest wydrukowane czy ręcznie napisane? Bo zazwyczaj dawkowanie jest wypisane z częstotliwością. "Przez dłuższy czas" to nic nie mówi. Jak już to powinno być na przykład 'raz dziennie' albo '3 razy dziennie' (w skrócie, oczywiście).

Tutaj są przykłady najczęściej spotykanych skrótów. I nie ma tutaj "a la long". Ani nawet "a la".
http://www.drugs.com/article/prescription-abbreviations.html

No i albo to moze byc angielski skrót albo łaciński, ale nie francuski.

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

przez dłuższy czas

https://obcyjezykpolski.pl/francuskie-a-la/

Na poparcie znalazłam tylko wyrażenie francuskie.
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : W tym kontekście, to najbardziej do mnie przemawia.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all - this was difficult. I appreciate all your help."
3 hrs

lek długodziałający?

W poniższym Linku znalazłam "LA - long acting" - może to ma tu jakiś związek, ale ponieważ jest to bardzo poważna spawa (lek, tak poważna choroba), to tylko luźny pomysł do weryfikacji
Something went wrong...
5 hrs

raz na dobę

Propozycja na skutek dedukcji odwrotnej, a nie znajomości znaczenia 'a la long' (nigdy nie trafiłem na taki zapis), ale z informacji o momelotynibie (który najwyraźniej jest jeszcze BPL i nie ma ChPL) stosuje się go w dawkach 100–200 mg raz na dobę:
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01998828
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28622623 oral once-daily momelotinib (100mg and 200mg)
Something went wrong...
3 hrs

nieustannie; bez przerwy

Na podstawie własnych doświadczeń z tym wyrażeniem oraz:

Zwrócę się do Rady Miasta o powołanie komisji nadzwyczajnej, która będzie pracować a la long, która powinna być...
http://www.rp.pl/Polityka/160829501-Gronkiewicz-Waltz-urzedn...

... jak mam w pracy dużo pracy i jestem naprawdę zajęta, a la long osiem godzin, to ja tych papierosów wypalam kilka.
http://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html

I jest, dokładnie. Nie że leci dwanaście godzin...
A la long, tak tak.
Dokładnie. Tylko jest włanczany konkretnie po przeglądnięciu...
http://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html

To był rozkaz a la long, czyli do odwołania (nigdy nie został odwołany)
http://wolnapolska.pl/index.php/item/19-maja-1946.html?categ...

Mój rekord życiowy dyżurancki to 5 dyżurów a la long.
http://www.medexpress.pl/sondaz-konsylium24-jak-dlugo-pracuj...

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2017-11-27 08:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ponadto: https://www.linguee.fr/francais-polonais/search?query="à la ...

Nie wiem, czy istnieje jedno abspolutnie najlepsze tłumaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2017-11-27 21:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

anczany

Proszę się nie niepokoić, to nie jest mój błąd.
Wszystkie przykłady wstawiłem metodą kopiuj + wklej z
https://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html . Proszę sprawdzić. Zdaje się, że przykłady zawarte w korpusie nie zostały oczyszczone z błędów - być może jest to świadoma decyzja redakcji. A jeżeli redakcja przepuściła błąd, to widocznie jeszcze nikt nie zwrócił na niego uwagi.

Ja mam pewność, że mówię i piszę "włącz...", nigdy "włancz...". Chyba, że celowo, na zasadzie żartu, ale wtedy zaznaczam odpowiednio.
:-)
Note from asker:
Uwaga na słowo w Pana tekście: włanczany! Bardzo proszę tego nie używać. Dziękuję. Prof. Miodek, Bralczyk dużo o tym napisali. Polecam lekturę - i ciekawa i pouczajaca dla nas wszystkich. Dziękuję za sugestie i opinie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search