Glossary entry (derived from question below)
Nov 27, 2017 05:09
6 yrs ago
6 viewers *
English term
a la long
English to Polish
Other
Medical (general)
występuje w zaleceniach ze szpitala. Pacjentka cierpi na zwłóknienie szpiku, dostaje lek (chyba w tabletkach) o nazwie Momelotynib. Zalecane jest podawanie 200 mg a la long. Chodzi mi o "a la long".
Dziękuję.
Dziękuję.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | przez dłuższy czas | legato |
3 | nieustannie; bez przerwy | Andrzej Mierzejewski |
2 | raz na dobę | Jakub Kościelniak |
1 | lek długodziałający? | Iwona Gandor |
Change log
Nov 27, 2017 16:40: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
przez dłuższy czas
Peer comment(s):
agree |
Marcin Pustkowski
: W tym kontekście, to najbardziej do mnie przemawia.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all - this was difficult.
I appreciate all your help."
3 hrs
lek długodziałający?
W poniższym Linku znalazłam "LA - long acting" - może to ma tu jakiś związek, ale ponieważ jest to bardzo poważna spawa (lek, tak poważna choroba), to tylko luźny pomysł do weryfikacji
Reference:
http://https://www.riverpharmacy.ca/faq/what-do-the-acryonyms-cd-cr-la-sr-tr-xl-and-xr-stand-for
5 hrs
raz na dobę
Propozycja na skutek dedukcji odwrotnej, a nie znajomości znaczenia 'a la long' (nigdy nie trafiłem na taki zapis), ale z informacji o momelotynibie (który najwyraźniej jest jeszcze BPL i nie ma ChPL) stosuje się go w dawkach 100–200 mg raz na dobę:
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01998828
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28622623 oral once-daily momelotinib (100mg and 200mg)
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01998828
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28622623 oral once-daily momelotinib (100mg and 200mg)
3 hrs
nieustannie; bez przerwy
Na podstawie własnych doświadczeń z tym wyrażeniem oraz:
Zwrócę się do Rady Miasta o powołanie komisji nadzwyczajnej, która będzie pracować a la long, która powinna być...
http://www.rp.pl/Polityka/160829501-Gronkiewicz-Waltz-urzedn...
... jak mam w pracy dużo pracy i jestem naprawdę zajęta, a la long osiem godzin, to ja tych papierosów wypalam kilka.
http://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html
I jest, dokładnie. Nie że leci dwanaście godzin...
A la long, tak tak.
Dokładnie. Tylko jest włanczany konkretnie po przeglądnięciu...
http://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html
To był rozkaz a la long, czyli do odwołania (nigdy nie został odwołany)
http://wolnapolska.pl/index.php/item/19-maja-1946.html?categ...
Mój rekord życiowy dyżurancki to 5 dyżurów a la long.
http://www.medexpress.pl/sondaz-konsylium24-jak-dlugo-pracuj...
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2017-11-27 08:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ponadto: https://www.linguee.fr/francais-polonais/search?query="à la ...
Nie wiem, czy istnieje jedno abspolutnie najlepsze tłumaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 16 godz. (2017-11-27 21:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
włanczany
Proszę się nie niepokoić, to nie jest mój błąd.
Wszystkie przykłady wstawiłem metodą kopiuj + wklej z
https://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html . Proszę sprawdzić. Zdaje się, że przykłady zawarte w korpusie nie zostały oczyszczone z błędów - być może jest to świadoma decyzja redakcji. A jeżeli redakcja przepuściła błąd, to widocznie jeszcze nikt nie zwrócił na niego uwagi.
Ja mam pewność, że mówię i piszę "włącz...", nigdy "włancz...". Chyba, że celowo, na zasadzie żartu, ale wtedy zaznaczam odpowiednio.
:-)
Zwrócę się do Rady Miasta o powołanie komisji nadzwyczajnej, która będzie pracować a la long, która powinna być...
http://www.rp.pl/Polityka/160829501-Gronkiewicz-Waltz-urzedn...
... jak mam w pracy dużo pracy i jestem naprawdę zajęta, a la long osiem godzin, to ja tych papierosów wypalam kilka.
http://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html
I jest, dokładnie. Nie że leci dwanaście godzin...
A la long, tak tak.
Dokładnie. Tylko jest włanczany konkretnie po przeglądnięciu...
http://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html
To był rozkaz a la long, czyli do odwołania (nigdy nie został odwołany)
http://wolnapolska.pl/index.php/item/19-maja-1946.html?categ...
Mój rekord życiowy dyżurancki to 5 dyżurów a la long.
http://www.medexpress.pl/sondaz-konsylium24-jak-dlugo-pracuj...
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2017-11-27 08:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ponadto: https://www.linguee.fr/francais-polonais/search?query="à la ...
Nie wiem, czy istnieje jedno abspolutnie najlepsze tłumaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 16 godz. (2017-11-27 21:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
włanczany
Proszę się nie niepokoić, to nie jest mój błąd.
Wszystkie przykłady wstawiłem metodą kopiuj + wklej z
https://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/a-la.html . Proszę sprawdzić. Zdaje się, że przykłady zawarte w korpusie nie zostały oczyszczone z błędów - być może jest to świadoma decyzja redakcji. A jeżeli redakcja przepuściła błąd, to widocznie jeszcze nikt nie zwrócił na niego uwagi.
Ja mam pewność, że mówię i piszę "włącz...", nigdy "włancz...". Chyba, że celowo, na zasadzie żartu, ale wtedy zaznaczam odpowiednio.
:-)
Note from asker:
Uwaga na słowo w Pana tekście: włanczany! Bardzo proszę tego nie używać. Dziękuję. Prof. Miodek, Bralczyk dużo o tym napisali. Polecam lekturę - i ciekawa i pouczajaca dla nas wszystkich. Dziękuję za sugestie i opinie. |
Discussion
W internecie wszyscy domyślnie wszyscy jesteśmy na "ty", niezależnie od imienia czy pseudonimu. ;-)
Z drugiej strony, biorąc pod uwagę wątpliwości niektórych Kolegów co do realności uzyskania odpowiedzi ze szpitala, wiem, że w tym temacie marudzę i w ogóle..., ale uważam, że lekarza również należy zapytać.
Autokorekta:
* zwłóknienie szpiku = nowotwór krwi, więc nie mam pewności, czy określenie "rak" jest poprawne. W razie potrzeby proszę o korektę, bo ja technik, nie medyk.
😀
Dziękuję za wszystkie sugestie. Wyglada na “long term”.
Swoją drogą, wygooglowałem "a la long" tutaj: http://amazonki.net/artykuly/czytaj/2221/rak-piersi/dawki-xe... — choć nie jest to bardzo wiarygodne źródło...
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...
IMO pozostało z okresu przed II wojną.
BTW IMO sama informacja "200 mg" znaczy, że tyle co dzień. Gdyby lekarz miał na myśli 3 takie dawki co dzień, to by napisał 3x200 mg.
Tutaj są przykłady najczęściej spotykanych skrótów. I nie ma tutaj "a la long". Ani nawet "a la".
http://www.drugs.com/article/prescription-abbreviations.html
No i albo to moze byc angielski skrót albo łaciński, ale nie francuski.