Glossary entry

English term or phrase:

shaving cream in the face

Spanish translation:

crema de afeitar en la cara (novatada)

Added to glossary by Pablo Cruz
Dec 1, 2017 11:40
6 yrs ago
English term

shaving cream smashed in the face

English to Spanish Art/Literary Slang
Hola
Se trata de un libro sobre un centro cristiano en EE. UU. al que se acude para hacer una especie de ejercicios espirituales mezclados con sesiones intensas de ejercicio físico...
Uno de los alumnos describe en la introducción cómo él y un amigo llegan el primer día para comenzar un curso y al pensar en lo duro que va a ser, dice:

Anxiety raced through my heart…. this guy looks like a true special forces soldier.
If he was tempted to quit, Tyler and I might not stand a chance.
Tyler looks up, hands me my key, and says, “We’ve got this!
You better worry more about getting +++shaving cream smashed in your face+++ than us quitting.
We have survived poopy diapers, wives with PMS and house work, this will be a cake walk.”

¿Alguien conoce esta expresión? Muchas gracias por adelantado

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 1, 2017:
Mis disculpas; la referencia a la novatada parecía obvia.
En todo caso, diría que aquí smash parece aludir a estampar más que a untar.
En España al menos tendemos a untar con crema, como sugiere Bea, por ejemplo a un novato dormido tras una fiesta, pero en los EEUU, aunque el untado también es un clásico, tienen ejercicios más elaborados. Por ejemplo, smashing a shaving cream pie:
A.J. Burnett came up behind him and smashed an overflowing shaving cream pie not only into his face, but he basically covered Swisher's entire head with it.
http://bleacherreport.com/articles/1234503-baseballs-top-10-...
Pablo Cruz (asker) Dec 1, 2017:
Hola
Gracias por ayuda, imaginaba que esto tenía que tener un doble sentido o hacer referencia a algo del tipo de lo que apunta Beatriz, lo de la crema de afeitar era un poco enigmático en el contexto.
Buen finde,

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

que te unten la cara con crema de afeitar

Se trata de una conocida novatada. Copio un par de referencias:

NOVATADAS en la Universidad - ForoCoches
https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=3895037
Café en la alcachofa del baño, gomina en los pomos de las puertas, espuma de afeitar en toda la cara..

broma con espuma de afeitar - putadas en la mili - novatadas en la ...
www.amigosdelamili.com/members/profile/3991/pictures/8893/2
Sobre esta foto. broma con espuma de afeitar - putadas en la mili - novatadas en la mili - novatadas a los pollines soldados novatos.

Entiendo que Tyler, al ver que su compañero estaba agobiado y a punto de rajarse intenta animarle diciendo que lo peor que le puede pasar es que le hagan una novatada. Sería algo así:
"En vez de pensar en rajarnos, preocúpate de que no te unten la cara con crema de afeitar.
Hemos sobrevivido a los pañales sucios/cagados, las mujeres con el SPM y el trabajo doméstico. Esto va a ser un paseo en góndola (o lo que se te ocurra para cake walk)"


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-12-02 09:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

He propuesto el verbo untar porque me gusta la brevedad, sobre todo en los diálogos, pero hay otros más expresivos como empapuzar, emplastar o embadurnar.
Como es muy típico untar al novato por todas partes, se podría omitir la cara y decir: "preocúpate de que no te embadurnen/emplasten/empapucen en crema de afeitar"
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Gracias Mónica - Bea
agree Fernanda Sued
4 hrs
Gracias Fernanda - Bea
agree JohnMcDove : Más que "untar", yo diría que te "metan" o "que te pongan crema de afeitar por toda la cara"... Pero esa es la idea... Doy alguna opción adicional. Saludos, Beatriz.
13 hrs
Buenas opciones, saludos John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias otra vez a todos por vuestra ayuda!"
+1
4 mins

estampar crema de afeitar en la cara

Por ejemplo,
... deberías preocuparte màs por evitar que te estampen crema de afeitar en la cara que por...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-12-01 11:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

... preocuparte más por la posibilidad de que te estampen crema de afeitar en la cara...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Aunque "smash" sería "estampar", sin duda, yo usaría otra expresión en ejpañol, pero la idea es esa, claro. :-) ¡Saludos, Saltasebes!
15 hrs
Saludos, John! Y gracias! Y creo que la novatada a la que alude no es la de que te embadurnen o le den al espray sino que literalmente te estampen la cara con crema de afeitar (imagino desde "tartas" de crema de afeitar hasta bofetadas a manos llenas...)
Something went wrong...
15 hrs

que te dejen la cara embadurnada de crema de afeitar

Otra posibilidad.

Que te dejen la cara como un "cromo", llena de crema de afeitar.

Que te dejen "bonito", con toda la cara llena de crema de afeitar.

Que te dejen toda la cara pringada con crema de afeitar.

Que te dejen la cara como un cuadro, embadurnada de crema de afeitar...

Y lo que te rondaré, morena... ;-)

Saludos, Pablo, et al!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search