Dec 25, 2017 20:21
6 yrs ago
Italian term
OcchioPinocchio
Not for points
Italian to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Movie Title
Насколько я понял, в названии этого вольного переложения на современный манер классической сказки про Пиноккио заложено что-то насмешливое. Другое название фильма - Pinocchio's Look (http://www.bfi.org.uk/films-tv-people/4ce2b7cfcc28a), но будет ли перевод "взгляд Пиноккио" верным, ведь здесь Occhio выступает, мне кажется, в качестве прозвища, а не как нарицательное существительное? Из трейлера к фильму мне мало что понятно, но приведу его на всякий случай: https://www.youtube.com/watch?v=m7DjtqD4sLA В конце нарисована лупа, напоминающая длинный нос персонажа. Самого фильма найти полностью не удалось. На Ютубе выложены только отрывки, из которых мне ничего не ясно. Тем не менее, сам сюжет в общих чертах мне помог уяснить неплохой перевод с итальянской версии Википедии: https://it.wikipedia.org/wiki/OcchioPinocchio.
Как бы вы перевели?
Как бы вы перевели?
Proposed translations
(Russian)
4 | Глазами Пиноккио | DDim |
3 | "Я Пиноккио" | Tatyana Yaroshenko |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Глазами Пиноккио
А если строго следовать русской литературнй традиции, то Глазами Буратино.
Взгляд - категорически нет. Звучит некрасиво.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-12-26 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
в трейлере, https://www.youtube.com/watch?v=m7DjtqD4sLA как раз приведен диалог, объясняющий название (правильная догадка missdutch. Отец предупреждает Пиноккио, чтобы тот был осторожен. Поэтому фильм должен переводиться "Будет осторожен, Пиноккио!".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-12-26 10:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
*Будь осторожен..." извините.
Взгляд - категорически нет. Звучит некрасиво.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-12-26 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
в трейлере, https://www.youtube.com/watch?v=m7DjtqD4sLA как раз приведен диалог, объясняющий название (правильная догадка missdutch. Отец предупреждает Пиноккио, чтобы тот был осторожен. Поэтому фильм должен переводиться "Будет осторожен, Пиноккио!".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-12-26 10:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
*Будь осторожен..." извините.
Note from asker:
Большое Вам спасибо за такие интересные замечания! |
9 hrs
"Я Пиноккио"
Может, пойти по пути "Имидж Пиноккио", "Как Пиноккио", "Я Пиноккио" или что-то вроде? То есть, Пиноккио - это вроде как маска, может даже, "Маска Пиноккио"?
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2017-12-26 09:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
На меня повлиял английский вариант :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2017-12-26 09:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
На меня повлиял английский вариант :)
Discussion
Nelle altre lingue è difficile conservare l'assonanza "OcchioPinocchio", perciò, in mancanza di un titolo ufficiale russo, usate pure la fantasia. Buone feste!