Glossary entry

Spanish term or phrase:

vacío

English translation:

hollow

Added to glossary by Marie Wilson
Jan 7, 2018 17:52
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

vacío

Spanish to English Tech/Engineering Wine / Oenology / Viticulture wine
Vino que no produce sensaciones, pobre en cuerpo, aroma y sabores. Se aplica al conjunto, pero también a alguna de sus fases en particular (vacío en nariz o vacío en boca).
Change log

Jan 14, 2018 14:07: Marie Wilson Created KOG entry

Discussion

Helena Chavarria Jan 9, 2018:
I suggested an answer but then removed it because I wasn't sure if it was right. The following information might help:

El Índice de Polifenoles Totales (IPT) es un valor que nos da una medida aproximada de los polifenoles que tenemos en el vino. Aunque este indice abarca muchos compuestos, la gran mayoría del aporte al valor del IPT viene dada por los taninos, que pueden ser "maduros" o "verdes".

Si tenemos un vino con pocos taninos en relación con los antocianos el color será muy inestable al paso del tiempo y el vino quedará pronto vacío en boca, ya que el IPT disminuye con el tiempo.

https://www.verema.com/foros/enologia/temas/520654-mas-indic...
JohnMcDove Jan 9, 2018:
@Carol - I totally understand your point, and yes, probably a "non-pro" could be in order here. The "problem" is that I don't see any "invention", or at least that may be "my" problem. Like "a bland wine" is not an "odd" collocation, it is widely used and accepted. Now, if we say "vacío en nariz" or "vacío en boca", "hollow" may probably be the best. Would it be "[produces a] hollow sensation in your nose", "hollow as far as smell is concerned"? (This is really what it means, from my Spaniard viewpoint) -- But that's why we can also discuss here and future translators can see viewpoints and data. I try to be as less opinionated as possible, but I translate to communicate the correct meaning to the best of my ability and I expect other translators to do the same.
Carol Gullidge Jan 9, 2018:
translators consulting the Glossary will be doing so because they do not consider themselves world experts but merely translators with some expertise in the field and needing to consult a higher authority. However, they will need be able to do so confident in the knowledge that they won't be making a total fool of themselves, albeit quite unknowingly.
I reiterate, if this term is indeed for a glossary for "Dummies" and any old word would in fact suffice, then it should probably have been flagged as a Non-Pro question, or perhaps not even been posted at all. To me, the idea of translators thinking it's OK to invent their own glossary terms in a technical field - even if they don't recognise it as such - seems totally irresponsible!
Carol Gullidge Jan 9, 2018:
@John If we fill glossaries, dictionaries, etc with invented rubbish, then what is the point? Indeed, there would be no need at all to ask the Question; the Asker could simply have invented a term for himself (although I see that he is translating out of his native language). Wine vocabulary may seem like nonsense to the uninitiated, but, as Lorena also points out, it is in fact far more specific than it would at first appear, and she should know. The point of wine glossaries is that they provide the correct, official terminology, along with an explanation for each term that can easily be understood by any lay person - avoiding any need to "talk down" to anybody. If you have your own speciality (?), then I'm sure you'd encourage the use of serious and accurate terminology in that field, not least for the benefit of future users of the Glossary. If this question is not intended for professional users, then it should have been flagged as Non-Pro.
JohnMcDove Jan 9, 2018:
@ Carol, "Then heaven help anyone who wishes to consult this glossary". Hopefully the glossary would be self explanatory. If a kid doesn't know anything about quantum physics, I would not bother trying to give him "the right terminology", but whatever approach needed for him to understand. As far as I can see, the answers provided don't seem to be soooo off the mark. If the person reading the glossary wants to become an expert, it will be up to him or her. For the guy who wants to have an idea of what are we talking about, I don't see any problem. True, as professional translators we must strive for utmost accuracy and precision in our nomenclature, whatever the subject may be, but the highest priority is and will remain the plain understanding of the terms and subjects. Furthermore, "God helps those who help themselves" so, I would not lose sleep over this matter. Maybe the Category should have been "Oenology for dummies"? (No disrespect intended!)
JohnMcDove Jan 8, 2018:
Mmmm..., when the monks at Santo Domingo de Silos started to write "glosas" to the "difficult" terms in the Latin texts they did so, so "all" the people could understand the meaning. The corrupted Vulgar Latin, was so "off the mark" it was not even funny. Then again, they were "translating to communicate"... Of course, I don't personally recall these things from a first hand experience, but... If this glossary is for a connoisseur, then why does he need a glossary? If this is for the average Joe to have some acquaintance on what the devil are these wine experts talking about, in lay terms, then, "parla come mangi" as the Italian saying goes (Used to invite someone who uses an excessively cultivated language to speak in a simpler and clearer way.) Off course, it is the Asker responsibility to say who is his target audience, and that would change everything. I do not drink wine. But I usually listen to Sergio Sauca talking about wines in the section "El Sauca-corchos", part of the "No es un día cualquiera" RNE program by Pepa Fernández, who are really into the matter, but at a "popular level". I know there is a priesthood on the subject, and damned be who dare to alter the established rites, language or nomenclature... my 2 euros
lorenab23 Jan 8, 2018:
I agree with you Carol The asker has been working on this glossary for months. The term "vacío" (or more commonly used: hueco) is not a describer that your average Joe would use, so no, any old term wont do. To be honest I am surprised that John, Phil or Neil are o.k. with that when they have their own specialties and know that specific terms have specific translations. As someone who has been approved as a sommelier by the Court of Master Sommeliers since 2002, I have chosen not to answer some of the questions posted by this asker because I know the list he is working on is a poor glossary that is polluting the internet and so providing these willie-nillie translations will only make it worse. My two cents on the matter...
Carol Gullidge Jan 8, 2018:
Register / Target audience Based on the Category (Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture) and the fact that proper wine terminology is used here (e.g., nariz, boca...), I think it's fairly safe to assume that this text is aimed at an audience that is at least reasonably knowledgeable about wine and its terminology. With this in mind, I'd be extremely wary of just inventing any old term that came into my head, as one or two have suggested. Nowadays, it's a widely-held misconception that wine terms are not specific, that any old word will do - which was indeed rather the impression one got from certain TV shows of yesteryear! But things have changed considerably; knowledge of wine, winemaking and its terminology has become far more widespread, and it would be only too easy to make a fool of oneself by "inventing" a term in the target language off the top of your head rather than researching accurate wine terms

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

hollow

I think you've provided the definition in Spanish -- Vacío: Vino que no produce sensaciones. Pobre en cuerpo, aroma y sabores. Se aplica al conjunto pero también a alguna de sus fases en particular.
Here it says it's a synonym of hueco:
VACÍO. Vino pobre en aroma o sabores, que pasa por los sentidos sin pena ni gloria. Se puede referir al vino en su conjunto o a las sensaciones de nariz o boca. Es sinónimo de hueco
In English this might be hollow:

Essential Winetasting: The Complete Practical Winetasting Course
Short wines are not only brief in terms of the length of time their flavours last. A short, 'hollow' wine will seem barely to cross your tongue before its sensations fade.

Hollow - Describes a wine that is lacking in flavor, that has a first taste - nothing in the middle - and a short finish, that lacks depth at mid-palate. Can be caused by grapes from improperly pruned vines. [www.gotastewine.com/glossary/wine-glossary-h.htm]

Hollow
A tasting term that describes a wine which lacks flavour and texture, often through the midpalate. [www.the-gift-of-wine.com/Glossary H.html]

Hollow: A term used to describe a wine that doesn't have depth or body.

~[⇑], empty: Lacking substance between the first taste and the finish, as in "hole in the middle" under "middle" below.



Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes, and the term "Vacío" is not really used, the one used is hueco. Saludos :-)
32 mins
Thanks, Lorena, good to know.Saludos!
agree JohnMcDove : If "hollow" indicates no aroma and no taste, I agree with the option. :-)
1 hr
Thanks, John, Happy New Year!
agree Carol Gullidge : again, with "empty" (yr last suggestion). And at least you're using proper wine glossaries :) I assume that "Tech/Eng - Wine / Oenology / Viticulture" and the use of other proper wine terms imply that this target audience has some knowledge of wine terms
3 hrs
Thanks, Carol! Yes, I agree that we should try to find the terms used, and there are plenty of wine glossaries on Google, in both languages.
agree Rachel Fell : Yes - "Also known as shallow, hollow wines are diluted and lack depth and concentration"
1 day 3 hrs
Thanks, Rachel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Marie, and everybody."
+3
7 mins

bland

No es una traduccion literaria pero "bland" da la idea de un sabor poco interesante y no muy fuerte. Si no "empty" puede ser una opcion valida dado que describiendo vinos se pueden usar todos los adjetivos que a uno le apetezcan
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : Agree with EMPTY (see my reference) but not bland!. However I DISAGREE that one can use any old adjective to describe wines. Wine terms are FAR more specific than they appear to anyone who is not a connoisseur.
15 mins
Yes, if you are a connoisseur I agree that wine terms are very specific. What I meant is that anyone can taste wine and can give his/her opinion and can describe it with their own words. It all depends on the audience.
agree neilmac : Works for me (sabor poco interesante y no muy fuerte), but I'll drink any old muck.... :)
1 hr
:)
agree philgoddard : "Hollow" is fine too. I agree that it's extremely subjective.
2 hrs
agree JohnMcDove : Llaneza, Sancho, llaneza. This seems to be addressed to the non-iniciated, thus, any simple and old term would work. IMHO. :-)
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

lacking (aroma) or lacking (flavour) - insipid - zestless


http://dle.rae.es/?id=bEnWlap

1. adj. Falto de contenido físico o mental.

This is a "definition" in some kind of glossary. Thus, trying to use lay terms, and making it simple for the non iniciated, I think it would be the right approach.

As I see it.

So the simplicity of it is that "it produces an 'emptiness" in your nose o in your palate".

So any simple term, indicating the lack of aroma and flavour would do the trick, in my humble and sober opinion... (sober in the sense that I have not taken any alcohol in 30 years or more, but I recognize having tasted the best Costa Brava sangría in my teenage days... ) (Ooops, my apologies for the "abuelo Cebolleta" addendum...)

At any rate, I guess it is relative and subjective, but when Obelix has eaten a couple of "singularis porcus", he also feels his stomach "empty"...

Alas, not everyone can be happy at all times.

Happy New Year, which is already 7 days old!!!
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : probably still best to leave this to people who actually know something about wine (?!). In fact, I think it would have been helpful if the Asker had specified "expertise" in the subject//Then heaven help anyone who wishes to consult this glossary :(
18 hrs
Thank you, Carol. While the subject is specific, the approach, in my view, is not for people with expertise. The Asker will be able to judge. "Es Juanillo tan borracho que cuando llama a Gavino, en vez de 'Gavino ven' siempre dice: 'Ven Gavino'..." ;-)
Something went wrong...
7 hrs

shallow

another suggestion

DEPTH: Describes the complexity and concentration of flavors in a wine, as in a wine with excellent or uncommon depth. Opposite of shallow.

https://www.cawineclub.com/wine-tasting-terms
Something went wrong...
+1
4 days

empty:flavourless and uninteresting, light-bodied

Vacío: vino sin sabor y si cuerpo, que no produce sensaciones
https://books.google.ca/books?id=tLfgDQAAQBAJ&pg=PA88&lpg=PA...

Body: The weight of wine in your mouth; commonly expressed as full-bodied, medium-bodied or medium-weight, or light-bodied.

Empty: Flavourless and uninteresting.
http://www.brewercellars.com/speaking_of_wine.html



Peer comment(s):

agree JohnMcDove
7 hrs
Muchas gracias, John. Saludos y un buen año :)
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

don't know if this helps...

Wines with a whiff of farmyard - Telegraph
www.telegraph.co.uk › Food and Drink › Wine
5 Nov 2010 - A yeast gives wine a taste of the farmyard: the critics are divided. ... I suggested, nose in a glass of wine. “Yes ... “Perhaps the worst thing about it is that in high concentrations it doesn't just affect the aroma – *******it strips the fruit out of the wine leaving the middle palate empty and the finish hard and short******.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-01-07 18:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

BEWARE of thinking you can get away with using any old adjective when describing wine! This is a common misconception with people who are new to wine translation, and thereby lies disaster...!
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : If you're sure this is the right option, I think you should post it as an answer...
1 hr
Thanks Neil (and happy new year!) Somebody already posted this as an option, and I wd've agreed with it but couldn't go along with his reasoning. To me, "Tech/Eng - Wine / Oenology / Viticulture" suggest that this is for serious "wine" people
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search