Jan 14, 2018 19:15
6 yrs ago
английский term
two-component study
английский => русский
Медицина
Медицина: Фармацевтика
Study ХХХХ
This is a two-component study, consisting of a Phase 1a dose escalation and dose-finding component to establish the MTD and/or recommended Phase 2 dose (RP2D) of ХХХХ in patients with solid tumors, followed by a two-part (A and B) Phase 1b, which includes expansion in targeted indications.
An additional component of Part 1B is a food effect study of ХХХХ in patients with advanced solid tumors.
This is a two-component study, consisting of a Phase 1a dose escalation and dose-finding component to establish the MTD and/or recommended Phase 2 dose (RP2D) of ХХХХ in patients with solid tumors, followed by a two-part (A and B) Phase 1b, which includes expansion in targeted indications.
An additional component of Part 1B is a food effect study of ХХХХ in patients with advanced solid tumors.
Proposed translations
(русский)
4 +1 | исследование, состоящее из двух частей | Natalie |
4 +1 | двухэтапное исследование | Margarita Vidkovskaia |
4 | двухкомпонентное исследование | Stanislav Korobov |
Proposed translations
+1
6 мин
Selected
исследование, состоящее из двух частей
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 час
двухэтапное исследование
Этап 1 (фаза 1а) + этап 2 (фаза 1 b: части А и Б)
This is a two-component (= двухэтапное) study, consisting of a Phase 1a dose escalation and dose-finding component (= этап фаза 1а) to establish the MTD and/or recommended Phase 2 dose (RP2D) of ХХХХ in patients with solid tumors, followed by a two-part (A and B) Phase 1b (= этап фаза 1b, состоящая из двух частей: А и Б), which includes expansion in targeted indications.
advanced solid tumors.
Этап
This is a two-component (= двухэтапное) study, consisting of a Phase 1a dose escalation and dose-finding component (= этап фаза 1а) to establish the MTD and/or recommended Phase 2 dose (RP2D) of ХХХХ in patients with solid tumors, followed by a two-part (A and B) Phase 1b (= этап фаза 1b, состоящая из двух частей: А и Б), which includes expansion in targeted indications.
advanced solid tumors.
Этап
11 час
двухкомпонентное исследование
Такое словосочетание редко, но встречается:
Было проведено двойное слепое рандомизированное двухкомпонентное исследование. Лечение, длившееся 12 недель, проводилось в 4 группах с включением: 1) К^10 по 200 мг/день, 2) фенофибрат по 200 мг/день, 3) сочетание этих средств, 4) плацебо. Фенофибрат не оказал влияния на содержание ...
https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Двухкомпонентное исследование ENOS (Эффективность оксида азота в инсульте) было проведено в Ноттингемском университете...
https://styx.com.ua/klinicheskoe-issledovanie-mozhet-izmenit...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-15 06:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
"части" - нельзя: там уже есть "two-part" и "Part 1B"; слово "part" иначе как словом "часть" не переведёшь...
"этапы" - лучше. Да, там прямо написано: "followed by...". Т.е. этап 1, а за ним - этап 2. Но использование слова "этапы" - это прямое указание на последовательность действий. А второй этап здесь сам по себе был разбит ещё на 2 составляющие. Ещё два этапа?! А какой из них следует за каким? Или они протекают параллельно? Эту "этапность" мы уже не знаем. Плюс словосочетание "additional component" (!), вызывающее дополнительные вопросы...
К тому же, автор почему-то не стал писать "two-stage study" (что используют довольно часто, а переводят, как правило, со словом "этап"), а написал "two-component study". Возможно, хотел подчеркнуть именно структурные моменты дизайна, а не временнЫе. Делал акцент на построении, а не на хронологии...
Поэтому ничто не мешает нам переводить здесь ближе к тексту, используя слово "компонент".
Как вариант: использовать слово "составляющие" (вместо "компоненты"). Но это очевидным образом усложнит все словесные конструкции, и потребует серьёзного перефразирования...
Было проведено двойное слепое рандомизированное двухкомпонентное исследование. Лечение, длившееся 12 недель, проводилось в 4 группах с включением: 1) К^10 по 200 мг/день, 2) фенофибрат по 200 мг/день, 3) сочетание этих средств, 4) плацебо. Фенофибрат не оказал влияния на содержание ...
https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Двухкомпонентное исследование ENOS (Эффективность оксида азота в инсульте) было проведено в Ноттингемском университете...
https://styx.com.ua/klinicheskoe-issledovanie-mozhet-izmenit...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-15 06:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
"части" - нельзя: там уже есть "two-part" и "Part 1B"; слово "part" иначе как словом "часть" не переведёшь...
"этапы" - лучше. Да, там прямо написано: "followed by...". Т.е. этап 1, а за ним - этап 2. Но использование слова "этапы" - это прямое указание на последовательность действий. А второй этап здесь сам по себе был разбит ещё на 2 составляющие. Ещё два этапа?! А какой из них следует за каким? Или они протекают параллельно? Эту "этапность" мы уже не знаем. Плюс словосочетание "additional component" (!), вызывающее дополнительные вопросы...
К тому же, автор почему-то не стал писать "two-stage study" (что используют довольно часто, а переводят, как правило, со словом "этап"), а написал "two-component study". Возможно, хотел подчеркнуть именно структурные моменты дизайна, а не временнЫе. Делал акцент на построении, а не на хронологии...
Поэтому ничто не мешает нам переводить здесь ближе к тексту, используя слово "компонент".
Как вариант: использовать слово "составляющие" (вместо "компоненты"). Но это очевидным образом усложнит все словесные конструкции, и потребует серьёзного перефразирования...
Something went wrong...