Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Company
Spanish translation:
la compañía/la empresa
Added to glossary by
Rosa Alonso
Feb 3, 2018 16:41
6 yrs ago
9 viewers *
English term
The Company
English to Spanish
Other
Telecom(munications)
Normalmente pongo Company con minúscula, pero en estos casos tengo duda.
¿Usarían minúscula o mayúscula?
Select the Operating Company where the violation took place:
If you want The Company to know your identity, please complete the following:
... possible violations of the Company's Code of Ethics or the law.
Gracias
¿Usarían minúscula o mayúscula?
Select the Operating Company where the violation took place:
If you want The Company to know your identity, please complete the following:
... possible violations of the Company's Code of Ethics or the law.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | la compañía/la empresa | Jose Marino |
5 +2 | La Compañía | Juan Gil |
4 | minúscula | Aser Iñigo Aldekoa |
Proposed translations
18 hrs
Selected
la compañía/la empresa
A continuación transcribo la información de un curso sobre traducción jurídica de https://traduccionjuridica.es/cursos/
" ... También verás que estos términos definidos llevan su primera letra en mayúsculas. La mayúscula tiene en este caso una función muy concreta e importante, la de identificar el término a lo largo del texto.
El hecho de que aparezcanconmayúsculainicial sirve para identificarloscomo términosdefinidosy saber que el sentido que tienenen este documento es exactamente el que el redactor le asignó en esta lista de definiciones. Por ejemplo, cuando en el contrato al que se refieren las definiciones anteriores encontremos el término Accounting Reference Datesabremos que significa el 31 de diciembre. No hay equivocación posible. Sin embargo, en el mismo contrato puede aparecer otra reference dateque se referirá a otra fecha distinta.Además de en esta sección, puedes encontrar términos definidos en otras partes del contrato. Para que el lector les dé la importancia que se merecen el redactor del contrato suele identificarlos con la letra mayúscula inicial y suele incluir expresiones como «hereinafter, the Closing». Que viene a decir que, de ahora en adelante utilizaremos el termino the Closing para referirnos al acontecimiento que acabamos de nombrar."
En el texto que has proporcionado no parecen darse esas condiciones, así que yo optaría por la compañía/la empresa. De hecho se habla de escoger entre varias empresas así que no se hace referencia a una en particular hasta el momento que sea seleccionada.
" ... También verás que estos términos definidos llevan su primera letra en mayúsculas. La mayúscula tiene en este caso una función muy concreta e importante, la de identificar el término a lo largo del texto.
El hecho de que aparezcanconmayúsculainicial sirve para identificarloscomo términosdefinidosy saber que el sentido que tienenen este documento es exactamente el que el redactor le asignó en esta lista de definiciones. Por ejemplo, cuando en el contrato al que se refieren las definiciones anteriores encontremos el término Accounting Reference Datesabremos que significa el 31 de diciembre. No hay equivocación posible. Sin embargo, en el mismo contrato puede aparecer otra reference dateque se referirá a otra fecha distinta.Además de en esta sección, puedes encontrar términos definidos en otras partes del contrato. Para que el lector les dé la importancia que se merecen el redactor del contrato suele identificarlos con la letra mayúscula inicial y suele incluir expresiones como «hereinafter, the Closing». Que viene a decir que, de ahora en adelante utilizaremos el termino the Closing para referirnos al acontecimiento que acabamos de nombrar."
En el texto que has proporcionado no parecen darse esas condiciones, así que yo optaría por la compañía/la empresa. De hecho se habla de escoger entre varias empresas así que no se hace referencia a una en particular hasta el momento que sea seleccionada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
11 mins
minúscula
en principio si no es una empresa concreta o una compañía concreta, minúscula
+2
1 hr
La Compañía
Si es un documento legal/contrato y en el original sale en mayúsculas, debe conservarse (incluyendo el 'La' en 'The Company').
En ese caso se toma como una llamada al nombre de la empresa desde la primera vez que aparece en el documento (XXXX, en lo sucesivo La Compañía); por ello, de allí en adelante se escribe La Compañía (y si está en negrita y/o itálica, también debe conservarse).
En ese caso se toma como una llamada al nombre de la empresa desde la primera vez que aparece en el documento (XXXX, en lo sucesivo La Compañía); por ello, de allí en adelante se escribe La Compañía (y si está en negrita y/o itálica, también debe conservarse).
Peer comment(s):
agree |
OSWALDO MESIAS
: Yes, that is how English works, mostly in legal documents. Usually there are lots of capitalized terms because that is an indication of a particular usage or reference. More important than complying with rules is to help in understanding the document.
14 mins
|
Thanks Oswaldo
|
|
agree |
Susana Cabello M.
3 days 4 hrs
|
Gracias Susana
|
Something went wrong...