Feb 15, 2018 12:00
6 yrs ago
English term

binding for your good company

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
At the SUPPLIER’S request, we.
BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A., Recoletos 10, Ala Sur, PI. Baja, 28001, Madrid, Spain, hereby issue this guarantee and irrevocably undertake to pay to you any amount up to a maximum of 1.998.919,32 € (in words:
EUR ONE MILLION NINE HUNDRED NINETY EIGHT THOUSAND NINE HUNDRED NINETEEN 32/100) within 7 (seven) banking DAYS upon your first written demand stating that the SUPPLIER has not fulfilled his contractual obligations together with a copy of your letter sent to the SUPPLIER informing him about the not fulfillment of his obligations as per Clauses of the contract no 357-02-2017.
The demand shall be provided to BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A. in hardcopy to the address set out in first paragraph.
This above mentioned demand for payment must be authenticated by Beneficiary’s bank confirming that the signatures appearing are binding for your good company.
Change log

Feb 15, 2018 12:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

IrinaN Feb 18, 2018:
После драки Думаю, что это все же не нелепое расшаркивание, не могу себе такого представить, а "кратко выраженное" понятие "company in good standing". Речь о подтверждении не только юрсилы подписей, но и кредитоспособности самой компании. ДА, директор подмахнул, да, его подпись по уставу имеет ту самую силу и еще немножко, а денежек-то все равно нету, фирма в долгах... Бывает и так. Выражено, правда, так, что тоже хочется выразиться, но если идею поддержат, то попробую... с утра
Dmitry Zaikin Feb 15, 2018:
Не знаю всех тонкостей но мне более по душе вариант @Vladimir Alekseev. Ведь здесь основной момент в том, что банк подтверждает обязательную юридическую силу подписей, кем бы они ни были поставлены. Или подпись официальным представителем / уполномоченным лицом деллает документ юридически обязывающим по определению?
Просто если возникнет судебное разбирательство, то каждое слово будет иметь значение. Просветите, пожалуйстве, если есть эксперты.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании

Или могут связывать обязательствами вашу компанию.
Вообще "для вашей компании" будет достаточно, так как слово good здесь видимо используется как некий политес, и не несет никакой смысловой нагрузки
Peer comment(s):

agree Roman Shchadnov
19 hrs
Спасибо, Роман!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

подписи поставлены официальными представителями вашей компании

...
Peer comment(s):

agree Yuri Zhukov : да, т.е. лицами, имеющие право подписывать такие документы, уполномоченными лицами
1 hr
neutral Vladimir Alekseev, MCIL : документы, подписанные официальным представителем, не обязательно являются binding для компании. Лицо с правом подписи и официальный представитель - абсолютно разные вещи.
2 hrs
agree Jelena Volkova
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search