Feb 15, 2018 12:00
6 yrs ago
English term
binding for your good company
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
At the SUPPLIER’S request, we.
BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A., Recoletos 10, Ala Sur, PI. Baja, 28001, Madrid, Spain, hereby issue this guarantee and irrevocably undertake to pay to you any amount up to a maximum of 1.998.919,32 € (in words:
EUR ONE MILLION NINE HUNDRED NINETY EIGHT THOUSAND NINE HUNDRED NINETEEN 32/100) within 7 (seven) banking DAYS upon your first written demand stating that the SUPPLIER has not fulfilled his contractual obligations together with a copy of your letter sent to the SUPPLIER informing him about the not fulfillment of his obligations as per Clauses of the contract no 357-02-2017.
The demand shall be provided to BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A. in hardcopy to the address set out in first paragraph.
This above mentioned demand for payment must be authenticated by Beneficiary’s bank confirming that the signatures appearing are binding for your good company.
BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A., Recoletos 10, Ala Sur, PI. Baja, 28001, Madrid, Spain, hereby issue this guarantee and irrevocably undertake to pay to you any amount up to a maximum of 1.998.919,32 € (in words:
EUR ONE MILLION NINE HUNDRED NINETY EIGHT THOUSAND NINE HUNDRED NINETEEN 32/100) within 7 (seven) banking DAYS upon your first written demand stating that the SUPPLIER has not fulfilled his contractual obligations together with a copy of your letter sent to the SUPPLIER informing him about the not fulfillment of his obligations as per Clauses of the contract no 357-02-2017.
The demand shall be provided to BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A. in hardcopy to the address set out in first paragraph.
This above mentioned demand for payment must be authenticated by Beneficiary’s bank confirming that the signatures appearing are binding for your good company.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании | Vladimir Alekseev, MCIL |
3 +2 | подписи поставлены официальными представителями вашей компании | erika rubinstein |
Change log
Feb 15, 2018 12:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании
Или могут связывать обязательствами вашу компанию.
Вообще "для вашей компании" будет достаточно, так как слово good здесь видимо используется как некий политес, и не несет никакой смысловой нагрузки
Вообще "для вашей компании" будет достаточно, так как слово good здесь видимо используется как некий политес, и не несет никакой смысловой нагрузки
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
подписи поставлены официальными представителями вашей компании
...
Peer comment(s):
agree |
Yuri Zhukov
: да, т.е. лицами, имеющие право подписывать такие документы, уполномоченными лицами
1 hr
|
neutral |
Vladimir Alekseev, MCIL
: документы, подписанные официальным представителем, не обязательно являются binding для компании. Лицо с правом подписи и официальный представитель - абсолютно разные вещи.
2 hrs
|
agree |
Jelena Volkova
4 hrs
|
Discussion
Просто если возникнет судебное разбирательство, то каждое слово будет иметь значение. Просветите, пожалуйстве, если есть эксперты.