Mar 1, 2018 05:25
6 yrs ago
2 viewers *
French term

La capacité à tester

French to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
La capacité à tester doit être parfaitement propre,exempte de : poussière,calamine,graisse,laitier etc...;voire parfaitement séchée pour une épreuve en dépression.

Discussion

Alena Kalinić (asker) Mar 1, 2018:
Спасибо!
Vladimir Vaguine Mar 1, 2018:
Хм... В общем, я считаю, что употребление capacité здесь явно ошибочное. В русском языке у слова "емкость" два значения: 1) вместилище для жидких и сыпучих тел (резервуар) и 2) вместимость (объем, литраж и т.д.). Французское capacité имеет только второе значение. Т.е. налицо неверный перевод с русского. Замените в своем тексте capacité на réservoir (резервуар) - и текст станет логичен и понятен.
Alena Kalinić (asker) Mar 1, 2018:
PREPARATION DE LA CAPACITE

La capacité à tester doit être parfaitement propre,exempte de : poussière,calamine,graisse,laitier etc...;voire parfaitement séchée pour une épreuve en dépression.
Les accessoires internes ou externes(filtres,plateaux,...) ne participant pas à la résistance mécanique de la capacité doivent être démontés.
Les dimensions et les matériaux des tampons,contre brides,joints d’épreuve,...doivent être compatibles avec la pression d’épreuve et les matériaux de la capacité à tester.















Sauf impossibilité,la capacité doit être éprouvée dans sa position normale de service et maintenue sur ses supports définitifs.

Si la position de la capacité diffère de la position normale de service,la pression d’épreuve(exprimée en bar) doit être majorée d’une quantité(exprimée en bar)égale à 0.1h (h étant la hauteur en mètre de la capacité).

Vladimir Vaguine Mar 1, 2018:
Меня терзают смутные сомнения... :)
А это точно "французский" французский? Или какой-нибудь "нижегородский"? Такое впечатление, что текст переводной с русского, при этом человек не понимает, где в словаре емкость - резервуар (réservoir, bac), а где - вместимость, объем (capacité). Такие переводы, выполненные без должного владения иностранным языком, приходилось встречать. В этом случае исходная фраза должна была выглядеть примерно так: испытываемая емкость перед испытанием вакуум-методом должна быть совершенно чистой, свободной от пыли, окалины, грязи, шлака и т.п. и полностью сухой. По-моему, логично. :)

Proposed translations

+1
2 hrs

испытываемое оборудование

Думаю, здесь capacité - калька с английского facility.
" à + inf" обычно соответствует страдательным причастиям, но надо проверить по контексту.
Peer comment(s):

agree esperantisto
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
1 hr

система контроля

"Система контроля должна обеспечивать стерильную чистоту, с исключением попадания пыли..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-01 08:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Соглашусь, что скорее имелось ввиду capacité как "ёмкость", а не как "возможность"
Something went wrong...
5 hrs

испытываемый резервуар

У меня вот что получилось с учетом вышесказанного (в поле для обсуждения):

PREPARATION DE LA CAPACITE
La capacité à tester doit être parfaitement propre,exempte de : poussière,calamine,graisse,laitier etc...;voire parfaitement séchée pour une épreuve en dépression.
Les accessoires internes ou externes(filtres,plateaux,...) ne participant pas à la résistance mécanique de la capacité doivent être démontés.
Les dimensions et les matériaux des tampons,contre brides,joints d’épreuve,...doivent être compatibles avec la pression d’épreuve et les matériaux de la capacité à tester.
Sauf impossibilité,la capacité doit être éprouvée dans sa position normale de service et maintenue sur ses supports définitifs.
Si la position de la capacité diffère de la position normale de service,la pression d’épreuve(exprimée en bar) doit être majorée d’une quantité(exprimée en bar)égale à 0.1h (h étant la hauteur en mètre de la capacité).

ПОДГОТОВКА РЕЗЕРВУАРА
Испытываемый резервуар перед испытанием пониженным давлением должен быть совершенно чистым, свободным от пыли, окалины, масла, шлака и т.п. и полностью сухим.
Внутреннее и внешнее вспомогательное оборудование/арматура (фильтры, фланцы и т.п.), не влияющие на механическую прочность резервуара, должны мыть демонтированы.
Размеры и материалы заглушек, контрфланцев, уплотнений… должны выбираться с учетом испытательного давления и материалов, из которых изготовлен испытываемый резервуар.
По возможности, резервуар должен испытываться в его нормальном рабочем положении, установленным на постоянные опоры.
Если положение резервуара отличается от нормального рабочего положения, испытательное давление (выраженное в барах) следует повысить на величину (выраженную в барах), равную 0,1 h (где h – высота резервуара в метрах).

Вроде бы все понятно, нет?


--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2018-03-01 10:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

мыть демонтированы = быть демонтированы
Note from asker:
Да, все понятно, огромное спасибо!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search