Mar 6, 2018 15:27
6 yrs ago
1 viewer *
English term

1% per thousand with a cap at 35%

English to Italian Other Economics percentuali
Qualcuno riesce a spiegarmi questa frase? Non riesco a capire.
Parla delle commissioni che si devono pagare a un'agenzia di selezione del personale.
Già non mi è del tutto chiaro se la prima cifra è 1 per cento o 1 per mille (suppongo per mille, dello stipendio annuo del personale), ma perché un tetto del 35% allora?
Grazie a tutti

Proposed translations

8 hrs
Selected

1% per ogni migliaio fino a un massimo del 35%

Lo commissione è pari a x%, dove x sono le migliaia di euro di stipendio:
da 1.000 € a 1.999 € si paga l'1%
da 2.000 € a 2.999 € si paga il 2%
da 3.000 € a 3.999 € si paga il 3%
...
da 34.000 € a 34.999 € si paga il 34%
da 35.000 € in su si paga sempre il 35%

Dubito che sia per mille: vorrebbe dire beccare pochissimi € al mese. E poi, come dici tu, non si spiegherebbe il tetto: se è un 1 per mille fisso, a cosa serve il "cap"?

È simile a una tabella sconti che ho fatto una volta a un cliente, solo che in quel caso era l'1% ogni 5.000 parole ogni mese. Salvo poi pentirmi quando hanno iniziato a inondarmi di lavoro, con lo sconto che aumentava in ragione quadratica...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 hr

dall'1 per mille fino a un tetto massimo del 35 per mille

Credo anch'io che si tratti di un errore nell'indicare le percentuali, che sono in realtà parti per mille e non per cento. Quindi, nel primo caso il simbolo di percentuale è errato ed è anche superfluo, dato che si trova "per thousand". Altrimenti, anziché quest'ultimo termine, dovrebbe comparire in entrambi i casi il simbolo della parte per mille.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search