Mar 11, 2018 18:37
6 yrs ago
Spanish term

con sólo salir a la superficie de dicha parada

Non-PRO Spanish to English Other Transport / Transportation / Shipping
Estoy trabajando con un documento (informativo) de un sistema de transporte de Italia y hay una parte de una frase que me deja poquita confundida. ¿Es posible que alguien tenga sugerencias de como traducir a ingles el parte “con sólo salir a la superficie de dicha parada.”?

La frase completa es: Por otro lado, la estación Darsena está situada en pleno centro histórico de la metrópolis, por lo que tiene a su disposición toda la riqueza arquitectónica de antaño, con sólo salir a la superficie de dicha parada.

Estaba pensando es como un expresión de lo que salir no significa to leave. Quizas: “solely leading to the surface of the said station”, “only leading to the surface of the said station”, “only leading to the station’s surface etc. . . .

La audiencia es estadouinidense.

Gracias:)
Proposed translations (English)
4 +1 simply by exiting the station

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

simply by exiting the station

Or "right outside the station".
The "Italian transport system" appears to be the Genoa metro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-11 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

You should almost never translate "dicha" as "the said". It's lawyer speak.
Note from asker:
Ok. This makes so much sense in the context! I am liking "by simply exiting the station" Thank you philgoddard. My instinct was to drop dicha. I appreciate the confirmation.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : "right outside the station" is good in Cassandra's context - all this wonderful architecture is there regardless of whether anyone "exits the station".
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again! "right outside the station" worked best for me."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search