Mar 11, 2018 18:37
6 yrs ago
Spanish term
con sólo salir a la superficie de dicha parada
Non-PRO
Spanish to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Estoy trabajando con un documento (informativo) de un sistema de transporte de Italia y hay una parte de una frase que me deja poquita confundida. ¿Es posible que alguien tenga sugerencias de como traducir a ingles el parte “con sólo salir a la superficie de dicha parada.”?
La frase completa es: Por otro lado, la estación Darsena está situada en pleno centro histórico de la metrópolis, por lo que tiene a su disposición toda la riqueza arquitectónica de antaño, con sólo salir a la superficie de dicha parada.
Estaba pensando es como un expresión de lo que salir no significa to leave. Quizas: “solely leading to the surface of the said station”, “only leading to the surface of the said station”, “only leading to the station’s surface etc. . . .
La audiencia es estadouinidense.
Gracias:)
La frase completa es: Por otro lado, la estación Darsena está situada en pleno centro histórico de la metrópolis, por lo que tiene a su disposición toda la riqueza arquitectónica de antaño, con sólo salir a la superficie de dicha parada.
Estaba pensando es como un expresión de lo que salir no significa to leave. Quizas: “solely leading to the surface of the said station”, “only leading to the surface of the said station”, “only leading to the station’s surface etc. . . .
La audiencia es estadouinidense.
Gracias:)
Proposed translations
(English)
4 +1 | simply by exiting the station | philgoddard |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
simply by exiting the station
Or "right outside the station".
The "Italian transport system" appears to be the Genoa metro.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-11 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
You should almost never translate "dicha" as "the said". It's lawyer speak.
The "Italian transport system" appears to be the Genoa metro.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-11 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
You should almost never translate "dicha" as "the said". It's lawyer speak.
Note from asker:
Ok. This makes so much sense in the context! I am liking "by simply exiting the station" Thank you philgoddard. My instinct was to drop dicha. I appreciate the confirmation. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again! "right outside the station" worked best for me."
Something went wrong...