Mar 25, 2018 21:31
6 yrs ago
English term

spare for days

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Estoy traduciendo la versión de Grace Jones del tema "Love is the Drug" de Roxy Music y no tengo claro cómo traducir “spare for days”. Se me ocurre "enfadada/mosqueada durante días" ("go to spare" puede significar "enfadarse"), "ahorré durante días", "llevo días aburrida". Alguna idea de cuál de estos significados se acerca más al original o si significa otra cosa? Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho. Gracias de antemano.

https://www.youtube.com/watch?v=CdJiIP3KQfo

't ain't no big thing
To wait for the bell to ring
't ain't no big thing, the toll of the bell

Aggravated, spare for days
I troll down town the redlight place
Jump up, bubble up
What's in store
Love is the drug and I need to score

Showing out, showing out, hit and run
Boy meets girl where the beat goes on
Stitched up tight, can't shake free
Love is the drug got a hook on me
Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see, love is the drug for me

Oooh, oooh

Late at night I parked my car
Staked my place in the singles bar
Face to face, toe to toe
Heart to heart as we hit the floor

Lumbered up, limbo down
The locked embrace, stumble round
I say go, she say yes
Dim the lights, you can guess the rest

Oh, catch the buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug got a hook on me
Oh, catch the buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see, love is the drug for me

Discussion

JohnMcDove Mar 26, 2018:
Como de costumbre, Charles to the rescue. Es curioso que lo de "con mono de días" o "con mono de amor" (el "amor" es la droga), sería lo que causa el "síndrome de abstinencia"... y la "exasperación"...
Charles Davis Mar 26, 2018:
Yo diría que puede ser eso lo que implica, sí.
Ion Zubizarreta (asker) Mar 26, 2018:
Interesante. Relacionado con ese sentido de "volverse loco", "estar fuera de las casillas", "desesperado", teniendo en cuenta que es una canción sobre una droga (el amor), ¿podría encajar "con un mono de días"?
Ion Zubizarreta (asker) Mar 26, 2018:
: ) Sí, se encuentra cada joya por ahí. A no ser que sean letras oficiales que salgan en la página web del propio grupo o en algún libro, no me fío demasiado de lo que se encuentra en Internet (y menos de las traducciones).
Charles Davis Mar 26, 2018:
Mis dos céntimos (de euro) Para mí la interpretación más verosímil de "spare" es similar a tu primera propuesta: "going spare"; pero "go spare" no implica enfadarse (o no siempre), sino volverse loco. La expresión sería más bien: "it's driving me spare": "I haven't had sex for days and it's driving me spare", me está volviendo loco, me está sacando de mis casillas, no puedo más. La idea sería frustrado, desesperado, más que enfadado.

Por otra parte, me parece que "spare" podría sugerir "unattached", con connotaciones de sobrante o fuera de sitio.

Después de "aggravated", me parece que el sentido primario es probablemente el primero.

Pero cada uno hace de su capa un sayo. En este libro francés, 100 classiques rock et leur sens caché, se interpreta como "cela fait plusieurs jours qu'il se retient", lleva varios días conteniéndose/frenándose.
https://books.google.es/books?id=5z0VBgAAQBAJ&pg=PT101&lpg=P...
Charles Davis Mar 26, 2018:
I grow bacon spare for days Así aparece "Aggravated, spare for days" en este "archive of misheard lyrics"
http://kissthisguy.com/i-grow-bacon-spare-for-days-roxy-musi...

Todos tienen sus favoritos, aunque muchos de los que aparecen por ahí están claramente inventados. Dos de los clásicos:

"The girl with colitis goes by” por "The girl with kaleidoscope eyes"
(The Beatles, "Lucy in the Sky with Diamonds").

"The ants are my friends, they're blowing in the wind" por "The answer, my friends, is blowing in the wind"
(Bob Dylan, "Blowing in the Wind")

El segundo no creo que sea genuino, pero me gusta mucho.

Y cada vez que se emplea "Venus" en una letra, alguien cree que dice "penis" ("You're my Penis").

Proposed translations

37 mins
Selected

en ayunas varios días / frugal durante días / sin haberme comido un rosco en varios días

Me parece que debe ser un uso coloquial de

literary (austere)
sobrio
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Aunque no estoy seguro, me parece que puede funcionar, pues "aggravated" sería como "exasperada-o" por no haberse comido un rosco en varios días... o en muchos días...

http://musicfeeds.com.au/features/pop-is-the-drug-13-songs-a...

Creo que sería una posibilidad.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-25 23:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que sería algo como "con mono de amor"... o sea, "síndrome de abstinencia", tal vez...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

The definition of "not abundant or plentiful", as in "lacking", goes with the "lack of love", i.e., "love is the drug I need to score", as "I need to get", with the innuendo of "score", as in "get" and also "having sex", (la droga que tengo que "tirarme")

https://www.merriam-webster.com/dictionary/spare

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Also in the context of "red-light".

https://www.merriam-webster.com/dictionary/red light

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: The original was sang by a man, Bryan Ferry.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bryan_Ferry

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-03-26 04:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Qué digo, "sang", supongo que "sung"... ;-)
(Es que soy de pueblo)
Note from asker:
¡Muchas gracias a todos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

sin nada que hacer durante días

Leo más bien la idea original en este caso como exasperada, sin nada que hacer durante días...
Por si te encaja ;)
Ánimo!
Something went wrong...
9 hrs

tras días de abstinencia


Una interpretación posible:
Agravados los síntomas, tras días de abstinencia, me encamino hacia un local nocturno del centro...



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-03-26 07:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de "local nocturno" se podría afinar más con "club nocturno".
Something went wrong...
12 hrs

a pan y agua

Podría encajar aquí. Ejemplos:

tuBabel.com - definición de "a pan y agua" en Venezuela es "castigado"
www.tubabel.com/definicion/30297-a-pan-y-agua
Un ejemplo clásico: mi mujer me tiene a pan y agua; no hemos tenido sexo en 3 meses

One Direction, a pan y agua: prohibido el sexo y el alcohol | El Boletin
https://www.elboletin.com/.../one-direction-pan-agua-prohibi...
A los integrantes de la 'boy band' británica One Direction se les han prohibido los excesos y el “sexo y el alcohol”,

Alba Carrillo dice que Feliciano López la tenía a 'pan y agua' en el ...
www.periodistadigital.com/.../alba-carrillo-dice-que-felici...
La modelo está muy despechada, alimenta con rencor sarraceno una cruzada contra el tenista Feliciano López y está dispuesta a contar que no tenían sexo, que se sentía anulada o que incluso llegó a dormir en el suelo de la casa

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-26 11:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería "colgada durante días"
3. adj. coloq. Dicho de una persona: Burlada o frustrada en sus esperanzas o deseos. Dejar, quedar colgado.
http://dle.rae.es/?id=9lxG5uo
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Refs.

El Amor es la Droga https://es.wikipedia.org/wiki/Love_Is_the_Drug

https://www.traduceletras.net/es/grace-jones/love-is-the-dru...
(the rest is in the link). In fact, while I don't necessarily trust the translations, most of the songs, or certainly the ones you have posted today, have been translated on traduceletras.net and you view them for comparison purposes.


Corrupción no es gran cosa,
Que esperar a que sonara la campana,
Corrupción no es gran cosa,
El peaje de la campana,

***Agravado - repuesto para los días,***
El paseo al centro del lugar de luz roja,
Saltar a borbotones - cuál está en almacén,
El amor es la droga y necesito anotar,

Mostrando a cabo, mostrando hacia fuera, golpear y correr,
Chico conoce a chica y el ritmo continúa,
Cosido a cal y canto, no puedo liberarse,
El amor es la droga, tiene un gancho en mí,

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-03-31 17:31:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ion:

I did say the translations were tragic.
Note from asker:
Thanks for the links, but sadly almost all the lyric translations found in this kind of webs are of no use.
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Thank you for the links. (Agree with the wiki and your good intention, not at all with the "translation"...) Happy Sunday!
1 hr
Thanks John. The link I found with the translation is horrendous. I still honestly have no idea what is meant by "Aggravated - spare for days".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search