Glossary entry

German term or phrase:

Bestwertabgleich

Spanish translation:

Ajuste de condiciones de compra

Added to glossary by Fernando Gómez
Apr 5, 2018 09:53
6 yrs ago
1 viewer *
German term

Bestwertabgleich

German to Spanish Law/Patents Law (general) Sentencia
Buenos días me aparece este termino en una sentencia sobre competencia entre empresas y abuso de poder en el mercado y no sé exactamente como traducirla. El contexto sería el siguiente:

Aus der Begründung des Beschwerdegerichts ergibt sich danach kei­ne sachliche Rechtfertigung der Forderungen xxxx nach Bestwertabgleich und Ausgleichszahlungen.

Si alguien puede darme una orientación.
Muchas gracias y un saludo

Discussion

insighted Apr 5, 2018:
alineamiento / ajuste de condiciones He encontrado este artículo (restringido) en inglés:

The German Federal Court of Justice issues a landmark decision ...
https://www.concurrences.com/.../the-german-federal-court-of...

23 ene. 2018 - When undertakings of the same or a similar sector merge, they tend to compare their respective supply conditions and demand the more favourable version of the conditions for the whole (newly merged) group (“Bestwertabgleich”; adjustment to establish the best value). Thus, Edeka approached four ...

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

Ajuste con el propósito de obtener las mejores condiciones

Gelber Riese "frisst" orangen, nicht ganz kleinen "Soft-Discounter". Gelber Riese will die im Vergleich zu seinen eigenen Einkaufsbedingungen bei seinen eigenen Lieferanten früher und eventuell auch jetzt noch besseren Einkaufsbedingungen des Orangen gegenüber dessen Lieferanten früher und eventuell auch jetzt noch auch für sich als übernehmender Rechtsträger, d.h. für das neue Super-Unternehmen nach Übernahme gegenüber den in die Ehe eingebrachten alten Lieferanten beider Seiten und auch neuen Lieferanten. Kartellgericht wird nervös, sieht Missbrauch der Marktmacht. Entscheidung des Beschwerdegerichts wiederum rechtfertigt diesen vom gelben Riesen geforderten Bestwertabgleich ebenfalls nicht. So verstehe ich es nach Lektüre eines Artikels zum Fall. Ob ich die technischen Einzelheiten des Bestwertabgleichs ganz genau hier erfasse, könnte evtl. für die Übersetzung nicht maßgeblich sein, da der Sinn sich insgesamt m.E. nicht wirklich ändert, je nachdem auf welche Lieferanten sich der Bestwertabgleich bezieht. Es kann auch sein, dass ich die Transaktion nicht ganz richtig geschildert habe, denn laut Wikipedia sollten "der Z (gelber Riese) und der Orange in ein Gemeinschaftsunternehmen eingebracht werden sollen, an dem der gelber Riese mit 61 % und die mit der lustigen Kaffeekanne mit 39 % beteiligt seien."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-04-07 07:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

=> En pocas palabras: Ajuste de condiciones de compra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search