Apr 25, 2018 14:32
6 yrs ago
22 viewers *
Polish term

\"lokal stanowiący odrębną nieruchomość\".

Polish to French Law/Patents Law (general) Wpis do księgi wieczyste
Dzień dobry,

tłumaczę "zawiadomienie" dot. wpisu nieruchomości do księgi wieczystej i utknęłam na "lokal stanowiący odrębną nieruchomość".

Jest to napis na początku tego zawiadomienia przy "numerze i typie księgi wieczystej".

Dziękuję serdecznie za pomoc.

Jola

Discussion

Danouchka Apr 25, 2018:
Jasne, w takim razie też bym tak zostawiła
Jolanta Bargy (asker) Apr 25, 2018:
Nie mam pojęcia o jaki lokal chodzi... nie ma żadnego opisu, żadnego adresu. Zsotanę przy tym "lokalu". Dziękuję za propozycję.

Jola

Proposed translations

2 hrs

local qui constitue un bien immobilier séparé

lokal może też być local, pièce, bâtiment, bâtisse, habitat, construction etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search