Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Go easy
Spanish translation:
No exageres en los...
Added to glossary by
Natalia Pedrosa
May 30, 2018 09:22
5 yrs ago
8 viewers *
English term
Go easy
English to Spanish
Other
Cosmetics, Beauty
Cosmetics
Hola colegas:
A ver si me podéis descifrar esta expresión que no me sale en español para España. Son frases sueltas, so not much context.
Go easy in muted tones,
Muchas gracias de antemano.
Saludos,
Natalia
A ver si me podéis descifrar esta expresión que no me sale en español para España. Son frases sueltas, so not much context.
Go easy in muted tones,
Muchas gracias de antemano.
Saludos,
Natalia
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 4, 2018 04:04: Natalia Pedrosa Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
No exageres en los...
https://www.google.pt/search?ei=x24OW-mQC4u1UZqXs7gL&q="no e...
go easy definition: 1. to not take or use too much of something: 2. to treat someone in a gentle way and not criticize them or punish them: . Learn more.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-easy
go easy definition: 1. to not take or use too much of something: 2. to treat someone in a gentle way and not criticize them or punish them: . Learn more.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-easy
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: yes!
6 mins
|
Thank you, abe(L)solano!
|
|
agree |
Rut Espinosa (X)
: Yo diría "no exageres con" o simplemente "no exageres los...". "No exageres en" me suena raro.
53 mins
|
Thank you, Rut!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Ana. Finalmente elegí tu traducción. Gracias a todos por vuestras aportaciones. Saludos, Natalia"
+1
2 hrs
Sé/Siéntete más tú (con)
Yo lo interpreto más por ese lado, pero attenti que no soy española.
Siéntete más tú con/Elige la naturalidad de
Siéntete más tú con/Elige la naturalidad de
Peer comment(s):
agree |
Sara Fairen
: “go easy with”: ten cuidado/no te pases con. Pero unido a “muted tones”, lo que se sugiere es lo contrario: no te pases de color, elige tonos menos estridentes. No veo posible una traducción literal, y me gusta “elige la naturalidad de los tonos claros"
1 hr
|
A mí también. Gracias, Sara. :)
|
5 hrs
Menos es más cuando se trata de tonos claros
Otra opción.
+1
5 hrs
No te pases con - no abuses de - no te recrees con
los tonos sosos / con los tonos apagados...
No abuses de las tonalidades mate - sin demasiado brillo-impacto
"Vaya alegre por la vida" (que decía algún anuncio de los 70 en España...)
Y "Los madelmans lo pueden todo... escalar montañas..." (aunque no tenga nada que ver con el precio de la ropa de marca en el mercado riojano...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
Como digo en la "discussion" donde digo digo, no digo digo, que digo Diego...
Pero si el original usa "Go easy IN", tal vez debas usar algo como:
"Viste en tonos suaves"...
"No te pases llevando con colores estridentes"...
"Relájate llevando colores relajantes"... (valga la rebuznancia... ;-)
Sí, ya se que desdigo y me repito, pero tú tendrás la clave con el resto del "contexto"... y a lo mejor algún nativo-bunga-bunga, nos aporta las claves semánticas de las que ahora mismo adolecemos... los mortales manchegatos... y los perros.
Saludets, una vegada més... (uy, si hasta me acuerdo "del meu català...")
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum (de boniatum):
Donde escribo:
"No te pases llevando con colores estridentes"...
Quise escribirlo sin el "con":
"No te pases llevando colores estridentes"...
Un ocre o un malva clarito, te queda de maravilla.
No abuses de las tonalidades mate - sin demasiado brillo-impacto
"Vaya alegre por la vida" (que decía algún anuncio de los 70 en España...)
Y "Los madelmans lo pueden todo... escalar montañas..." (aunque no tenga nada que ver con el precio de la ropa de marca en el mercado riojano...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
Como digo en la "discussion" donde digo digo, no digo digo, que digo Diego...
Pero si el original usa "Go easy IN", tal vez debas usar algo como:
"Viste en tonos suaves"...
"No te pases llevando con colores estridentes"...
"Relájate llevando colores relajantes"... (valga la rebuznancia... ;-)
Sí, ya se que desdigo y me repito, pero tú tendrás la clave con el resto del "contexto"... y a lo mejor algún nativo-bunga-bunga, nos aporta las claves semánticas de las que ahora mismo adolecemos... los mortales manchegatos... y los perros.
Saludets, una vegada més... (uy, si hasta me acuerdo "del meu català...")
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum (de boniatum):
Donde escribo:
"No te pases llevando con colores estridentes"...
Quise escribirlo sin el "con":
"No te pases llevando colores estridentes"...
Un ocre o un malva clarito, te queda de maravilla.
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
3 hrs
|
Muchas gracias, Kirsten. :-)
|
Discussion