Glossary entry

English term or phrase:

Go easy

Spanish translation:

No exageres en los...

Added to glossary by Natalia Pedrosa
May 30, 2018 09:22
5 yrs ago
8 viewers *
English term

Go easy

English to Spanish Other Cosmetics, Beauty Cosmetics
Hola colegas:

A ver si me podéis descifrar esta expresión que no me sale en español para España. Son frases sueltas, so not much context.

Go easy in muted tones,

Muchas gracias de antemano.

Saludos,

Natalia
Change log

Jun 4, 2018 04:04: Natalia Pedrosa Created KOG entry

Discussion

Natalia Pedrosa (asker) May 31, 2018:
Muchas gracias a todos Aunque por curiosidad me gustaría saber la respuesta, el trabajo ha sido cancelado, así que no hay ninguna prisa. Como bien dice Sara, un nativo de habla inglesa nos podría ayudar mucho. Saludos a tod@s.
JohnMcDove May 30, 2018:
@ Sara, ahora que lo veo, quizá tengas razón en tu interpretación. En cuyo caso, yo diría algo como "Viste en tonos suaves"... "No te pases con colores estridentes"... "Relájate llevando colores relajantes"... (valga la rebuznancia... ;-)
Sara Fairen May 30, 2018:
Vaya, pues yo lo he entendido precisamente al contrario. Go easy on/go easy with sí que sería “no te pases con”, pero “go easy in” lo interpreto más bien como sentirse cómodo… ¿Quizás nos haría falta la opinión de un nativo?
JohnMcDove May 30, 2018:
@ Natalia: Iría bien saber algo más, como las frases que van antes y después. Porque yo lo interpreto como que no tienes que pasarte usando tonalidades sosas o mate. Tampoco vas a ir como un turista alemán de los ochenta, con sombrero mexicano en plena callecita de Lloret de Mar y con camisa anaranjada chillona, pero ni tanto ni tan calvo, no te pases con los tonos sosetes..., en el punto medio está la virtud... ;-)

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

No exageres en los...

https://www.google.pt/search?ei=x24OW-mQC4u1UZqXs7gL&q="no e...

go easy definition: 1. to not take or use too much of something: 2. to treat someone in a gentle way and not criticize them or punish them: . Learn more.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-easy
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : yes!
6 mins
Thank you, abe(L)solano!
agree Rut Espinosa (X) : Yo diría "no exageres con" o simplemente "no exageres los...". "No exageres en" me suena raro.
53 mins
Thank you, Rut!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Ana. Finalmente elegí tu traducción. Gracias a todos por vuestras aportaciones. Saludos, Natalia"
+1
2 hrs

Sé/Siéntete más tú (con)

Yo lo interpreto más por ese lado, pero attenti que no soy española.
Siéntete más tú con/Elige la naturalidad de
Peer comment(s):

agree Sara Fairen : “go easy with”: ten cuidado/no te pases con. Pero unido a “muted tones”, lo que se sugiere es lo contrario: no te pases de color, elige tonos menos estridentes. No veo posible una traducción literal, y me gusta “elige la naturalidad de los tonos claros"
1 hr
A mí también. Gracias, Sara. :)
Something went wrong...
5 hrs

Menos es más cuando se trata de tonos claros

Otra opción.
Something went wrong...
+1
5 hrs

No te pases con - no abuses de - no te recrees con

los tonos sosos / con los tonos apagados...

No abuses de las tonalidades mate - sin demasiado brillo-impacto

"Vaya alegre por la vida" (que decía algún anuncio de los 70 en España...)

Y "Los madelmans lo pueden todo... escalar montañas..." (aunque no tenga nada que ver con el precio de la ropa de marca en el mercado riojano...)

Saludos cordiales.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Como digo en la "discussion" donde digo digo, no digo digo, que digo Diego...

Pero si el original usa "Go easy IN", tal vez debas usar algo como:

"Viste en tonos suaves"...
"No te pases llevando con colores estridentes"...
"Relájate llevando colores relajantes"... (valga la rebuznancia... ;-)

Sí, ya se que desdigo y me repito, pero tú tendrás la clave con el resto del "contexto"... y a lo mejor algún nativo-bunga-bunga, nos aporta las claves semánticas de las que ahora mismo adolecemos... los mortales manchegatos... y los perros.

Saludets, una vegada més... (uy, si hasta me acuerdo "del meu català...")

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-05-30 22:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum (de boniatum):

Donde escribo:

"No te pases llevando con colores estridentes"...

Quise escribirlo sin el "con":

"No te pases llevando colores estridentes"...

Un ocre o un malva clarito, te queda de maravilla.
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X)
3 hrs
Muchas gracias, Kirsten. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search