Spanish term
de forma transversal / transversalmente
"in a cooperative way" "on a cross cutting basis" ??
¿Alguna sugerencia?
Gracias!
"A partir del proceso realizado y del análisis por colectivo se realizan las siguientes reflexiones y propuestas finales a tener en cuenta ***de forma transversal *** en el Pacto Social. Se identifican aquellos aspectos que confluyen en los tres colectivos y su refuerzo aseguraría un mayor éxito en la inclusión social del territorio desde una perspectiva global. "
"-La formación profesional ofertada en el territorio debe ser adecuada a las necesidades y capacidades del entorno, en cuanto a demandas del sector privado empresarial y necesidades de servicios sociales. En el proceso de rediseño debe tenerse en cuenta ***transversalmente*** factores de género, discapacitados y jóvenes. "
4 | across the board | neilmac |
4 | on a cross section basis | Francois Boye |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
across the board
If we're going to stick with cliché, we might as well go for a tried and tested one like "across the board" IMHO... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-06-03 12:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Having everyone's perspective, regardless of their position, is key to ensuring the social contract works effectively across the board.
https://www.vanderbloemen.com/blog/is-a-social-contract-righ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-06-03 12:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
"It's across the board. It's a social media problem, a digital media problem"
https://om.co/2018/05/07/facebook-social-media-the-social-co...
agree |
Yvonne Gallagher
: been asked so many times and in glossary
2 days 22 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: across the board is not a statistical concept!
10 days
|
And neither is "de forma transversal". Zapatero, a tus zapatos.
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_pol...
My choice was then "from a cross-cutting perspective".