Glossary entry

English term or phrase:

Original No. Lien Affidavit

Spanish translation:

Certificado Original de Libre Deuda/ Declaración de gravamen/ Testimonio de gravamen

Added to glossary by Patriale
Jun 7, 2018 17:58
5 yrs ago
9 viewers *
English term

Original No. Lien Affidavit

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) Sale of a timeshare contract
Hola colegas,

Tengo una duda respecto a la trauducción del término de referencia. Se trata de un contrato de venta de tiempo compartido en Disney. Puede ser declaración de libre deuda?

1. origina warranty deed
2. Original No. Lien Affidavit
3. Seller´s closing statement
4. Confirmation of Transfer of Points
5. Proceeds Wire Form

Muchas gracias por su ayuda
Saludos,
Change log

Jun 12, 2018 05:32: Toni Castano changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Robert Carter, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Certificado Original de Libre Deuda/ Declaración de gravamen/ Testimonio de gravamen

Coincido con tu propuesta de traducción, sólo que yo le digo "Certificado" claro que para este contexto. Espero haberte ayudado, Saludos cordiales!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! Quedó como Declaración de exención de gravámen"
+1
1 hr

afidávit/affidavit de inexistencia/libertad de gravámen en original

I believe there's a typo in your text, it should be "original no-lien affidavit".

no-lien affidavit
Definition
A written document by a property owner affirming that the property does not have any liens or mortgages on it.

http://www.investorwords.com/3291/no_lien_affidavit.html#ixz...

Certificado de libertad de gravamen.

...Este certificado contiene la situación registral del inmueble y las inscripciones de carácter preventivo.

https://www.gob.mx/indaabin/acciones-y-programas/certificado...

Affidavit is often translated as "declaración jurada", but I've read (I can't remember the reference right now) that it's probably best to use the Spanish "afidávit" or the Latin "affidavit", because an affidavit in common law is a specific type of sworn statement format.

afidávit
Del lat. mediev. affidavit 'declaró bajo juramento', pret. de affidare.
1. m. Documento legal que sirve como testimonio o declaración jurada ante un tribunal, o como garantía o aval en otros casos.

http://dle.rae.es/?id=0xZKMc6



Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí. (Pero "gravamen" sin tilde. Al ser llana y terminada en "n"... ;-)
1 hr
Oops, will I ever learn? Gracias, John :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search