Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
delitos intentados sin intención
inglés translation:
Unintentional /not premeditated crime/offense
Added to glossary by
Melisa Espeche
Jun 8, 2018 22:30
6 yrs ago
14 viewers *
español term
delitos intentados sin intención
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
willful intent
La posibilidad de que confluyan en un ilícito la ausencia de consumación, es decir, un delito en grado de tentativa, y la ausencia de un elemento volitivo equiparable al “querer”, esto es, inicialmente, a título de dolo eventual, no se ha interpretado en la realidad jurídica colombiana, llevando así a una errónea aplicación de los preceptos legales y a un reproche punitivo severo para el autor del presunto delito tentado a título de dolo eventual. Es por esto que, en la obra titulada Compatibilidad de la tentativa y el dolo eventual ¿Es admisible la punición de los delitos no consumados carentes de voluntad real delictiva?, se explora, debate y analiza la coexistencia de las dos figuras en mención y el tratamiento que debe darle el Derecho Penal colombiano a esos delitos intentados sin intención
Proposed translations
(inglés)
3 | Unintentional /not premeditated crime/offense | Melisa Espeche |
3 | involuntary crime(s) | David Hollywood |
3 | crimes without malice aforethought | Jennifer Levey |
Change log
Jun 17, 2018 23:47: Melisa Espeche Created KOG entry
Proposed translations
1 día 50 minutos
Selected
Unintentional /not premeditated crime/offense
Hola! la verdad que es confuso por que tenemos : "tentativa": que el diccionario nos dice que es el principio de ejecución de un delito que no llega a realizarse; y después tenemos: "dolo eventual": La figura del homicidio con dolo eventual se aplica cuando para la justicia, una persona tuvo que haberse representado que al realizar una determinada acción, podría ocasionarle la muerte a alguien y pese a prever ese posible resultado, continuó con su accionar y no hizo nada para evitarlo. El dolo es la INTENCIÓN de cometer la acción típica prohibida por la ley.
Por ende me resulta extraño preguntarse si es punible un delito no consumado, porque no habría delito en sí. Por lo que en la Traducción que te propuse me lleva a pensar en Homicidio Culposo: aquella acción en la que se causa la muerte a alguien por imprudencia, negligencia o impericia, pero sin que el autor haya tenido la INTENCIÓN de matar ni de provocar la muerte.
Cabe destacar que en mi propuesta al término "unintentional" lo encontré como Delito casual: en realidad no delito por ausencia de culpabilidad, es la lesión inferida fortuitamente a la persona, bienes o derechos de otro.
Saludos y espero haber hecho algún aporte a la discusión del término.
Por ende me resulta extraño preguntarse si es punible un delito no consumado, porque no habría delito en sí. Por lo que en la Traducción que te propuse me lleva a pensar en Homicidio Culposo: aquella acción en la que se causa la muerte a alguien por imprudencia, negligencia o impericia, pero sin que el autor haya tenido la INTENCIÓN de matar ni de provocar la muerte.
Cabe destacar que en mi propuesta al término "unintentional" lo encontré como Delito casual: en realidad no delito por ausencia de culpabilidad, es la lesión inferida fortuitamente a la persona, bienes o derechos de otro.
Saludos y espero haber hecho algún aporte a la discusión del término.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
1 hora
involuntary crime(s)
no sure here but maybe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-09 00:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
oxfordindex.oup.com/view/10.1093/.../9780199243495.003.000...
Series: Oxford Monographs on Criminal Law and Justice ... Keywords: criminal law; voluntary acts; involuntary crimes
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-09 01:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
I know we can speak of "attempted crimes" and hence the quandry
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-09 01:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
I really think this just boils down to "involuntary"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-09 00:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
oxfordindex.oup.com/view/10.1093/.../9780199243495.003.000...
Series: Oxford Monographs on Criminal Law and Justice ... Keywords: criminal law; voluntary acts; involuntary crimes
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-09 01:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
I know we can speak of "attempted crimes" and hence the quandry
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-09 01:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
I really think this just boils down to "involuntary"
1 día 4 horas
crimes without malice aforethought
i.e., not premeditated
Discussion
I had thought of “attempted involuntary crime”, but it sounds weird, even though “delitos intentados sin intención” is even weirder in Spanish.
So, I propose “unconsummated, involuntary crimes”.
------
On the one hand, “delito intentado” (known in Venezuela as “delito en grado de tentativa/tentativa de delito”) (https://www.infoderechopenal.es/2012/09/tentativa-de-delito.... is functionally equivalent to “attempted crime/criminal attempt” (https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/attempt.html) in English.
And, on the other hand, “delito sin intención” can be translate as “involuntary crime” (https://casetext.com/case/state-v-gibson-274) (https://www.google.co.ve/search?newwindow=1&ei=Yy0bW7K9KI_r5...