Glossary entry

English term or phrase:

Chief of the General Staff

Spanish translation:

Jefe del Estado Mayor

Added to glossary by broca
Jun 17, 2018 16:34
5 yrs ago
15 viewers *
English term

Chief of the General Staff

English to Spanish Social Sciences Military / Defense
In Australia (1912-1914):

Jefe de Estado Mayor
Jefe del Estado Mayor
Jefe de Estado Mayor Central

https://books.google.es/books?id=RF4a1rm0an8C&pg=PA85&lpg=PA...
Change log

Jun 17, 2018 18:34: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 18, 2018:
Otra opción;
Jefe de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas.

Y una opinión no más;
Jefe de Estado Mayor, sin apellido, hace alusión a un puesto de alta responsabilidad en el ejército. Puede utilizarse tal cual, y de hecho así se hace, cuando la especificación es innecesaria o bien cuando resulta obvia, por ejemplo, "la reunión de los Jefes del Estado Mayor...". No obstante, en el caso del OP no se alude a Chief of Staff (Jefe del Estado Mayor) sino a Chief of the General Staff, que hace referencia específica al "jefe" de los Jefes de Estado (JdEM de la Armada [Marina], del Ejercito del Aire etc.); esto es, al Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas (de Australia en este caso); del Ejército, de Defensa... Dado que el original hace referencia, además, a una denominación antigua, de principios del siglo XX, no utilizaría denominaciones modernas (como JdEM de Defensa) sino aquella que tuviera un "aroma" al menos a denominación clásica. De ahí la propuesta en respuesta como Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos.
Jairo Payan Jun 17, 2018:
Toca recurrir exclusivamente a Google, yo me voy con cualquiera de las dos primeras. Googlié "jefe de estado mayor central" Australia y no me sale nada, con las otras opciones sí
broca (asker) Jun 17, 2018:
Preguntaba cuál de las tres es la traducción correcta (para el ejército australiano de la época). Gracias

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Jefe del Estado Mayor

En UNTERM traducen “chief of the staff” como “Jefe del Estado Mayor”.

Y sobre el personaje citado en tu enlace, he encontrado esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/José_María_Gordon_Prendergast

1905 - Gobernador militar del estado de Nueva Gales del Sur
1912 - Jefe de Estado Mayor (Australia)
1914 - Jubilación por edad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la opción "de" o "del", yo siempre he pensado que era "del". En Google aparecen ambas, pero hay muchas más entradas como "Jefe del Estado Mayor".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://archive.org/stream/AHSI-2011/ahsi-2011_djvu.txt

... en 1879 se embarcó con destino a Nueva Zelanda. De alii pas6 a Australia Meridional, donde fue nombrado en 1882 instructor (Staff Instructor) de las tropas de Artilleria. En febrero de 1892, Gordon contrajo matrimonio en Melbourne con Eileen Fitzgerald, con la que tuvo dos hijos. En mayo de ese ano alcanzó el rango de teniente coronel. Por su participación en la guerra anglo-b6er (1899-1902) fue admitido como miembro de la Orden de Bath ( Companion of the Bath). En diciembre de 1900 ascendió a general de brigada. Tras comandar las fuerzas militares de los estados australianos de Victoria (1902-1905) y Nueva Gales dei Sur
(1905-1912), se le nombro jefe de Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth (1912- 1914).
Peer comment(s):

agree Ryan Kelly
1 hr
Thanks Ryan :-)
neutral Chema Nieto Castañón : En tu enlace "formal" se alude a Jefe del Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth. En el caso del OP podrías expresarlo como Jefe del Estado Mayor del Ejército (Australia), pero debes -creo- añadir el "apellido" del JdEM.
5 hrs
No sé, creo que si el texto a traducir es el del enlace, el contexto específico del cargo viene dado por el resto del texto y no sería necesario incluir más información, a riesgo de hacerlo redundante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
1 hr

Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos

Las denominaciones son variopintas en función de los países y épocas pero en cualquier caso, jefe del estado mayor, en castellano, parece necesitar algo más.
La idea creo puede condensarse, por ejemplo, como Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (denominación francesa actual). En España, actualmente, sería equivalente al Jefe del Estado Mayor de Defensa. Por cierto, el Jefe del Estado Mayor Central del Ejército se correspondía (en España) el actual Jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search