Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chief of the General Staff
Spanish translation:
Jefe del Estado Mayor
Added to glossary by
broca
Jun 17, 2018 16:34
5 yrs ago
15 viewers *
English term
Chief of the General Staff
English to Spanish
Social Sciences
Military / Defense
In Australia (1912-1914):
Jefe de Estado Mayor
Jefe del Estado Mayor
Jefe de Estado Mayor Central
https://books.google.es/books?id=RF4a1rm0an8C&pg=PA85&lpg=PA...
Jefe de Estado Mayor
Jefe del Estado Mayor
Jefe de Estado Mayor Central
https://books.google.es/books?id=RF4a1rm0an8C&pg=PA85&lpg=PA...
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Jefe del Estado Mayor | Sara Fairen |
3 | Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos | Chema Nieto Castañón |
Change log
Jun 17, 2018 18:34: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Jefe del Estado Mayor
En UNTERM traducen “chief of the staff” como “Jefe del Estado Mayor”.
Y sobre el personaje citado en tu enlace, he encontrado esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/José_María_Gordon_Prendergast
1905 - Gobernador militar del estado de Nueva Gales del Sur
1912 - Jefe de Estado Mayor (Australia)
1914 - Jubilación por edad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sobre la opción "de" o "del", yo siempre he pensado que era "del". En Google aparecen ambas, pero hay muchas más entradas como "Jefe del Estado Mayor".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
https://archive.org/stream/AHSI-2011/ahsi-2011_djvu.txt
... en 1879 se embarcó con destino a Nueva Zelanda. De alii pas6 a Australia Meridional, donde fue nombrado en 1882 instructor (Staff Instructor) de las tropas de Artilleria. En febrero de 1892, Gordon contrajo matrimonio en Melbourne con Eileen Fitzgerald, con la que tuvo dos hijos. En mayo de ese ano alcanzó el rango de teniente coronel. Por su participación en la guerra anglo-b6er (1899-1902) fue admitido como miembro de la Orden de Bath ( Companion of the Bath). En diciembre de 1900 ascendió a general de brigada. Tras comandar las fuerzas militares de los estados australianos de Victoria (1902-1905) y Nueva Gales dei Sur
(1905-1912), se le nombro jefe de Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth (1912- 1914).
Y sobre el personaje citado en tu enlace, he encontrado esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/José_María_Gordon_Prendergast
1905 - Gobernador militar del estado de Nueva Gales del Sur
1912 - Jefe de Estado Mayor (Australia)
1914 - Jubilación por edad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sobre la opción "de" o "del", yo siempre he pensado que era "del". En Google aparecen ambas, pero hay muchas más entradas como "Jefe del Estado Mayor".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-17 19:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
https://archive.org/stream/AHSI-2011/ahsi-2011_djvu.txt
... en 1879 se embarcó con destino a Nueva Zelanda. De alii pas6 a Australia Meridional, donde fue nombrado en 1882 instructor (Staff Instructor) de las tropas de Artilleria. En febrero de 1892, Gordon contrajo matrimonio en Melbourne con Eileen Fitzgerald, con la que tuvo dos hijos. En mayo de ese ano alcanzó el rango de teniente coronel. Por su participación en la guerra anglo-b6er (1899-1902) fue admitido como miembro de la Orden de Bath ( Companion of the Bath). En diciembre de 1900 ascendió a general de brigada. Tras comandar las fuerzas militares de los estados australianos de Victoria (1902-1905) y Nueva Gales dei Sur
(1905-1912), se le nombro jefe de Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth (1912- 1914).
Peer comment(s):
agree |
Ryan Kelly
1 hr
|
Thanks Ryan :-)
|
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: En tu enlace "formal" se alude a Jefe del Estado Mayor de las tropas de la Commonwealth. En el caso del OP podrías expresarlo como Jefe del Estado Mayor del Ejército (Australia), pero debes -creo- añadir el "apellido" del JdEM.
5 hrs
|
No sé, creo que si el texto a traducir es el del enlace, el contexto específico del cargo viene dado por el resto del texto y no sería necesario incluir más información, a riesgo de hacerlo redundante.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
1 hr
Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos
Las denominaciones son variopintas en función de los países y épocas pero en cualquier caso, jefe del estado mayor, en castellano, parece necesitar algo más.
La idea creo puede condensarse, por ejemplo, como Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (denominación francesa actual). En España, actualmente, sería equivalente al Jefe del Estado Mayor de Defensa. Por cierto, el Jefe del Estado Mayor Central del Ejército se correspondía (en España) el actual Jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra.
La idea creo puede condensarse, por ejemplo, como Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (denominación francesa actual). En España, actualmente, sería equivalente al Jefe del Estado Mayor de Defensa. Por cierto, el Jefe del Estado Mayor Central del Ejército se correspondía (en España) el actual Jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra.
Discussion
Jefe de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas.
Y una opinión no más;
Jefe de Estado Mayor, sin apellido, hace alusión a un puesto de alta responsabilidad en el ejército. Puede utilizarse tal cual, y de hecho así se hace, cuando la especificación es innecesaria o bien cuando resulta obvia, por ejemplo, "la reunión de los Jefes del Estado Mayor...". No obstante, en el caso del OP no se alude a Chief of Staff (Jefe del Estado Mayor) sino a Chief of the General Staff, que hace referencia específica al "jefe" de los Jefes de Estado (JdEM de la Armada [Marina], del Ejercito del Aire etc.); esto es, al Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas (de Australia en este caso); del Ejército, de Defensa... Dado que el original hace referencia, además, a una denominación antigua, de principios del siglo XX, no utilizaría denominaciones modernas (como JdEM de Defensa) sino aquella que tuviera un "aroma" al menos a denominación clásica. De ahí la propuesta en respuesta como Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos.