Jun 24, 2018 11:59
5 yrs ago
English term
digital age of consent
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
Pilnametystė
Airijoje ir JK plačiai naudojamas terminas „digital age of consent“, t. y. This is the age when an individual can consent to terms and conditions and their data being legally stored and processed.
Būčiau dėkinga už LT atitikmenį. „pilnametystė“ ar kažkaip tiksliau?
Būčiau dėkinga už LT atitikmenį. „pilnametystė“ ar kažkaip tiksliau?
Proposed translations
(Lithuanian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas
Bent jau GDPR dokumente lietuvių kalba digital age of consent niekur tiesiogiai neišverstas, taigi siūlau versti kaip arba skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas, arba amžiaus cenzas sutikimui duoti skaitmeninėje erdvėje. Gremėzdiški pasiūlymai, bet lietuviškai turbūt trumpiau nebus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dėkoju, kitų pasiūlymai irgi geri, bet pasirinkau Jūsiškį dėl lakoniškumo"
10 mins
amžiaus cenzas
.
13 mins
amžiaus riba, nuo kurios asmuo gali duoti skaitmeninį sutikimą duoti
Man 'age of consent' vertimas kaip pilnametystė labai nepatinka. Pvz., Facebook paskyrą asmuo gali susikurti nuo 13 metų. Ją kurdamas jis duos digital consent, nors ir nėra pilnametis. Ir tokių pavyzdžių yra begalė.
Mano pasiūlytas variantas yra labai gremėzdiškas, bet gal įmanoma tekste jį pavartoti vieną kartą, o po to trumpinti (amžiaus riba sutikimui duoti, pasiekė reikiamą amžiaus ribą ir pan.). O gal kolegoms kokia geresnė mintis į galvą šaus.
Pridedu pavyzdį, kai "age of consent" niekaip negalėtų būti pilnametystė: Vėlinti amžiaus ribą, nuo kurios nepilnamečiai gali duoti sutikimą lytiškai santykiauti politikų jau seniai prašo vaiko teisių apsaugos kontrolierė (...)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-06-24 12:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Persistengiau su "duoti". Bet mintis, manau, aiški :)
Mano pasiūlytas variantas yra labai gremėzdiškas, bet gal įmanoma tekste jį pavartoti vieną kartą, o po to trumpinti (amžiaus riba sutikimui duoti, pasiekė reikiamą amžiaus ribą ir pan.). O gal kolegoms kokia geresnė mintis į galvą šaus.
Pridedu pavyzdį, kai "age of consent" niekaip negalėtų būti pilnametystė: Vėlinti amžiaus ribą, nuo kurios nepilnamečiai gali duoti sutikimą lytiškai santykiauti politikų jau seniai prašo vaiko teisių apsaugos kontrolierė (...)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-06-24 12:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Persistengiau su "duoti". Bet mintis, manau, aiški :)
6 hrs
skaitmeninės brandos amžius
Aišku, būtų gerai, kad iš pradžių jis būtų paaiškintas plačiau, kaip siūlo kiti.
Juk galėtų būti teisinė sąvoka "lytinės brandos amžius", tik, aišku, ją reikėtų įteisinti
Dar - svaiginimosi brandos amžius :)
Juk galėtų būti teisinė sąvoka "lytinės brandos amžius", tik, aišku, ją reikėtų įteisinti
Dar - svaiginimosi brandos amžius :)
Something went wrong...