Glossary entry

Portuguese term or phrase:

lei federal no. 4.357

English translation:

Federal Act No. 4.357

Added to glossary by Mario Freitas
Jul 2, 2018 04:53
5 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term

lei federal no. 4.357

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
I am proofreading a text translated from Brazilian Portuguese to British English. The translator has changed the full stop in the number to a comma but I thought it should not be changed. Which of us is right? Thank you
Change log

Jul 5, 2018 16:45: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Martin Riordan Jul 3, 2018:
To change or not to change... I normally change the full stop to a comma in such cases. "4.357" is the number, and not the name, of the law (as the "no." in the source text makes clear) and this number in British English is written as "4,375", just as numbers of currency units need to have the full stop changed to a comma (and vice versa). For example, in British English we would not write "R$ 1.234.567,89". However, leaving the law number without any punctuation, it will not be ambiguous.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Federal Act No. 4.357

In case of federal laws, we usually say Federal Act, not Federal Law.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-02 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Federal Law would be a reference to the discipline (Direito), not to the law (act).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-07-02 17:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

In this case, yes, because it's not a proper noun. It's a generic name, capitalized onl for emphasis. I would think about the reader. who has to understand what they are reading. I would translate it, no doubt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2018-07-05 16:46:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Georgia, and quite an honor, considering English is not my native language. Bom trabalho!
Note from asker:
Thanks, Mario. Do you think I should change what the translator put then?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Mario. I learn a lot from you!"
+4
9 mins

Federal Law no. 4357

In my opinion, there must not be a comma or full stop.
Note from asker:
My thinking was that, just as you do not change an address, you should not change what is essentially the name of the law
thank you
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
2 hrs
agree Claudio Mazotti
4 hrs
agree Sergio Carré
5 hrs
agree Gilmar Fernandes
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

If you look at the numbers

of EU legislation, you will see that there is no comma or period.

https://www.google.pt/search?ei=2c45W6Bgh_9SyMKAQA&q="Commis...

Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives. 91/155/EEC, 93/67/EEC, ...

COMMISSION REGULATION (EC) No 2023/2006 of 22 December 2006 on good manufacturing practice for materials and articles intended to come into contact
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search