Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
lei federal no. 4.357
English translation:
Federal Act No. 4.357
Added to glossary by
Mario Freitas
Jul 2, 2018 04:53
5 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term
lei federal no. 4.357
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
I am proofreading a text translated from Brazilian Portuguese to British English. The translator has changed the full stop in the number to a comma but I thought it should not be changed. Which of us is right? Thank you
Proposed translations
(English)
5 | Federal Act No. 4.357 | Mario Freitas |
3 +4 | Federal Law no. 4357 | Eren Kutlu Carnì |
References
If you look at the numbers | Ana Vozone |
Change log
Jul 5, 2018 16:45: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
Federal Act No. 4.357
In case of federal laws, we usually say Federal Act, not Federal Law.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-02 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Federal Law would be a reference to the discipline (Direito), not to the law (act).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-07-02 17:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
In this case, yes, because it's not a proper noun. It's a generic name, capitalized onl for emphasis. I would think about the reader. who has to understand what they are reading. I would translate it, no doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2018-07-05 16:46:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Georgia, and quite an honor, considering English is not my native language. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-02 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Federal Law would be a reference to the discipline (Direito), not to the law (act).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-07-02 17:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
In this case, yes, because it's not a proper noun. It's a generic name, capitalized onl for emphasis. I would think about the reader. who has to understand what they are reading. I would translate it, no doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2018-07-05 16:46:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Georgia, and quite an honor, considering English is not my native language. Bom trabalho!
Note from asker:
Thanks, Mario. Do you think I should change what the translator put then? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mario. I learn a lot from you!"
+4
9 mins
Federal Law no. 4357
In my opinion, there must not be a comma or full stop.
Note from asker:
My thinking was that, just as you do not change an address, you should not change what is essentially the name of the law |
thank you |
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
2 hrs
|
agree |
Claudio Mazotti
4 hrs
|
agree |
Sergio Carré
5 hrs
|
agree |
Gilmar Fernandes
7 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
If you look at the numbers
of EU legislation, you will see that there is no comma or period.
https://www.google.pt/search?ei=2c45W6Bgh_9SyMKAQA&q="Commis...
Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives. 91/155/EEC, 93/67/EEC, ...
COMMISSION REGULATION (EC) No 2023/2006 of 22 December 2006 on good manufacturing practice for materials and articles intended to come into contact
https://www.google.pt/search?ei=2c45W6Bgh_9SyMKAQA&q="Commis...
Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives. 91/155/EEC, 93/67/EEC, ...
COMMISSION REGULATION (EC) No 2023/2006 of 22 December 2006 on good manufacturing practice for materials and articles intended to come into contact
Discussion