Jul 10, 2018 14:14
5 yrs ago
English term
pull one\'s fist back
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Implies someone angry:
'He pulled his fist back. He let it drop when the guy raised his hands in surrender'
I considered "замахнулся" but I don't think it works cause it means the action's already done.
'He pulled his fist back. He let it drop when the guy raised his hands in surrender'
I considered "замахнулся" but I don't think it works cause it means the action's already done.
Proposed translations
(Russian)
3 | поднял кулак / взмахнул кулаком | Andrew Vdovin |
4 | да, замахнулся | Vladyslav Golovaty |
4 | отвел кулак для удара | Lazyt3ch |
Proposed translations
1 day 14 hrs
Selected
поднял кулак / взмахнул кулаком
Он уже взмахнул кулаком, но опустил его: парень поднял руки, показывая, что сдается.
Он уже поднял было кулак, но опустил: парень взметнул вверх руки, показывая, что сдается.
Он уже поднял было кулак, но опустил: парень взметнул вверх руки, показывая, что сдается.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
да, замахнулся
Draw your fist back so you are ready to strike a blow. Parallel to pulling the hammer back on a handgun so you are ready to pull the trigger to fire a shot. https://english.stackexchange.com/questions/364880/what-does...
Peer comment(s):
neutral |
Lazyt3ch
: Можно и так перевести, но это будет не вполне точно. «Замахнулся» = «начал наносить удар».
1 hr
|
1 hr
Something went wrong...