Jul 13, 2018 23:09
5 yrs ago
English term

serenely visible

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
ハワイのチャントの一部で、Serenely visible の訳で迷っています。「穏やかに見える」とすると、実は「穏やかではない」ような意味合いを持つように思え、「穏やかに広がる」とすると、広がりを加えてしまうことになり、どのような訳が適切かご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

Serenely visible are island and earth,
Held in heavenly space by the right hand of Wākea 
References
FYR

Proposed translations

31 mins
Selected

穏やかに姿を現している

Island and earth are serenely visible の倒置法が使われています。それを活かすと、「穏やかに姿を現しているのは...」などで良いと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。とても素敵です!
全体の流れでこちらにしました。どうもありがとうございました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 7 hrs

穏やかな佇まいを見せている

説明と言うほどのものはございませんが、忘れないうちに回答の一つとして記させて頂きます。
Note from asker:
ありがとうございます。とても素敵です。この部分だけが素敵だと、他をどうしようかと思ってしまいます。
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

FYR

https://books.google.co.jp/books?id=31lODwAAQBAJ&pg=PT4408&l...

se・rene [srn]→
n. 《古・詩》 晴朗な空, 平穏な海[湖水]; 静穏, 落ちつき.
vt. 《古・詩》 <海・空・顔などを>澄みわたらせる, 穏やかにする.
〜・ly adv.
〜・ness n.
[L serenus clear, fair, calm]
リーダーズ+プラス英和辞典

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2018-07-14 00:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

ご質問の英文自体が翻訳なのでは?
Note from asker:
ありがとうございます。参考にします。
ハワイ語から英語への翻訳です。それから再び日本語に訳します。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search