Jul 13, 2018 23:09
5 yrs ago
English term
serenely visible
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
ハワイのチャントの一部で、Serenely visible の訳で迷っています。「穏やかに見える」とすると、実は「穏やかではない」ような意味合いを持つように思え、「穏やかに広がる」とすると、広がりを加えてしまうことになり、どのような訳が適切かご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Serenely visible are island and earth,
Held in heavenly space by the right hand of Wākea
Serenely visible are island and earth,
Held in heavenly space by the right hand of Wākea
Proposed translations
(Japanese)
3 | 穏やかに姿を現している | Port City |
4 | 穏やかな佇まいを見せている | patent_pending |
Proposed translations
31 mins
Selected
穏やかに姿を現している
Island and earth are serenely visible の倒置法が使われています。それを活かすと、「穏やかに姿を現しているのは...」などで良いと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。とても素敵です! |
全体の流れでこちらにしました。どうもありがとうございました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 7 hrs
穏やかな佇まいを見せている
説明と言うほどのものはございませんが、忘れないうちに回答の一つとして記させて頂きます。
Note from asker:
ありがとうございます。とても素敵です。この部分だけが素敵だと、他をどうしようかと思ってしまいます。 |
Reference comments
29 mins
Reference:
FYR
https://books.google.co.jp/books?id=31lODwAAQBAJ&pg=PT4408&l...
se・rene [srn]→
n. 《古・詩》 晴朗な空, 平穏な海[湖水]; 静穏, 落ちつき.
vt. 《古・詩》 <海・空・顔などを>澄みわたらせる, 穏やかにする.
〜・ly adv.
〜・ness n.
[L serenus clear, fair, calm]
リーダーズ+プラス英和辞典
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2018-07-14 00:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
ご質問の英文自体が翻訳なのでは?
se・rene [srn]→
n. 《古・詩》 晴朗な空, 平穏な海[湖水]; 静穏, 落ちつき.
vt. 《古・詩》 <海・空・顔などを>澄みわたらせる, 穏やかにする.
〜・ly adv.
〜・ness n.
[L serenus clear, fair, calm]
リーダーズ+プラス英和辞典
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2018-07-14 00:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
ご質問の英文自体が翻訳なのでは?
Note from asker:
ありがとうございます。参考にします。 |
ハワイ語から英語への翻訳です。それから再び日本語に訳します。 |
Something went wrong...