Glossary entry

Spanish term or phrase:

Deuda inafrontable

English translation:

insurmountable/insuperable

Added to glossary by Anuja Trehan
Jul 21, 2018 14:40
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Deuda inafrontable

Spanish to English Law/Patents IT (Information Technology) Text related to GDPR
Asunción de una deuda inafrontable, imposibilidad de volver a trabajar o incumplimiento de obligaciones materiales con perjuicios económicos irreparables.
Thanks

Discussion

Domini Lucas Jul 23, 2018:
@Asker Thank you. That’s very kind. Especially in view of such great answers all round.
Anuja Trehan (asker) Jul 23, 2018:
That is interesting indeed.. never heard of this word in my life...thank you for helping me.
Domini Lucas Jul 21, 2018:
@lorenab23 Indeed, that is very interesting.
lorenab23 Jul 21, 2018:
Interesting I see that inafrontable is used in Spain and it looks like it is a direct translation from Catalan. Please see:
This entity is located in Barcelona
Original: “Nosaltres tenim una despesa farmacèutica que és inafrontable”, mare del Guillem, beneficiari del Fons Social de Medicaments
Translation: “Nosotros tenemos un gasto farmacéutico que es inafrontable”, Juana Rosario, madre de Guillem, beneficiario del Fondo Social de Medicamentos
https://www.bancofarmaceutico.es/ca/noticies/nosaltres-tenim...
Also see blog Catalan/Spanish/English
Luego se unirán significativos factores de riesgo como un inafrontable entorno laboral y unas nulas condiciones financieras.
http://www.polseguera.com/rincon/castella/miradas_evolutivas...

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

insurmountable/insuperable

I am not a finance specialist, but, just to get the ball rolling, based on common sense and experience of daily life...

inafrontable is not in my dictionaries (which I presume is part of your problem?), just the standard afrontar which, unsurprisingly, Collins Spanish - English renders: to confront, face up to, deal with/tackle.

I would have said unfaceable in terms of accuracy, but given your context thought unsurmountable / insuperable (too great to be overcome) might work better. With unsurmountable being my preference.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Francois Boye
3 hrs
Thank you so much. :-)
agree neilmac : I like "insurmountable", an elegant solution IMHO.
1 day 17 hrs
Thank you for your kind comment. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Though I like all answers. I find this term the best. Thank you once again"
+5
19 mins

unaffordable debt

sic.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Domini Lucas : Mine crossed with yours. Sorry. This seems a sensible suggestion!
14 mins
Thank you, Domini!
agree Juan Jacob : Jamás escuchado "inafrontable", pero bueno.
57 mins
¡Gracias, Jacob!
agree David Hollywood : I like this option
5 hrs
Thank you, David!
agree philgoddard : You were first by a long way.
9 hrs
Thank you, Philgoddard!
agree neilmac : I like all the suggestions so far...
1 day 17 hrs
Thank you, Nielmac!
Something went wrong...
+2
12 hrs

unserviceable debt

When a debt cannot be settled, it's said to be "unserviceable".

It does, though, generally refer to large entities and your text (and because it's the GDPR, which only affects natural persons) would imply an individual.

So you'll know best.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Francois Boye
10 hrs
agree neilmac : I also like the note that it generally refers to large entities...
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

unmanageable debt

This phrase seems to get more hits on Google or Bing than "unaffordable debt". To me "unmanageable" sounds a little more natural, & less clunky.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree neilmac : Also a good option...
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search