Jul 27, 2018 21:21
5 yrs ago
1 viewer *
English term
earnest affect
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
its location in the Central Valley of California gives it (Sacramento) an earnest, small-town affect...
No me queda claro a qué se refiere con "earnest affect". Agradecería una breve explicación.
convincente??? aire/atmósfera a pueblo???
No me queda claro a qué se refiere con "earnest affect". Agradecería una breve explicación.
convincente??? aire/atmósfera a pueblo???
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | un aire genuino / un aire auténtico | JohnMcDove |
3 +3 | aire sencillo / natural | Galina Gorokhova |
4 +1 | un aire serio/sobrio/digno/sincero | Cecilia Gowar |
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
un aire genuino / un aire auténtico
de población rural... / de población genuina...
Serían un par de opciones.
De acuerdo con Cecilia de que seguramente quieren decir "effect", no "*Affect"...
Literalmente, un efecto auténtico típico (¿hogareño? ¿familiar?) de las ciudades pequeñas...
Lo mejor es tener la oración entera o algo más de contexto para sugerir lo que podría funcionar mejor.
Pero el concepto parece ser el que indicamos.
Me recuerda, de alguna forma a el jabón "Heno de Pravia", que se promocionaba como "el aroma de tu hogar"...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-28 03:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hay que anotar que Sacramento, en la actualidad, cuenta con más de medio millón de habitantes.
En la nota del Oxford tenemos una buena explicación de la confusión entre "affect" y "effect".
https://en.oxforddictionaries.com/definition/affect
Por cierto, un sinónimo de "affect" como "touch" podría funcionar correctamente...
Es decir, le da un "toque genuino y auténtico".
Unlike California's glittering, glamorous coastal cities, Sacramento's location in the Central Valley gives it an earnest, small-town affect and a welcome lack of pretension."
A diferencia de las ciudades costeras llenas de glamour fastuoso de California, la ubicación de Sacramento en el Valle Central le da un toque genuino de ciudad pequeña y una carencia de ostentación (pretenciosa) que resulta muy grata...
Saludos, una vez más... ;-)
Serían un par de opciones.
De acuerdo con Cecilia de que seguramente quieren decir "effect", no "*Affect"...
Literalmente, un efecto auténtico típico (¿hogareño? ¿familiar?) de las ciudades pequeñas...
Lo mejor es tener la oración entera o algo más de contexto para sugerir lo que podría funcionar mejor.
Pero el concepto parece ser el que indicamos.
Me recuerda, de alguna forma a el jabón "Heno de Pravia", que se promocionaba como "el aroma de tu hogar"...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-28 03:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hay que anotar que Sacramento, en la actualidad, cuenta con más de medio millón de habitantes.
En la nota del Oxford tenemos una buena explicación de la confusión entre "affect" y "effect".
https://en.oxforddictionaries.com/definition/affect
Por cierto, un sinónimo de "affect" como "touch" podría funcionar correctamente...
Es decir, le da un "toque genuino y auténtico".
Unlike California's glittering, glamorous coastal cities, Sacramento's location in the Central Valley gives it an earnest, small-town affect and a welcome lack of pretension."
A diferencia de las ciudades costeras llenas de glamour fastuoso de California, la ubicación de Sacramento en el Valle Central le da un toque genuino de ciudad pequeña y una carencia de ostentación (pretenciosa) que resulta muy grata...
Saludos, una vez más... ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
un aire serio/sobrio/digno/sincero
Creo que ¨affect¨es un error y que la palabra debería ser ¨effect¨.
Hay muchas maneras de traducir ¨earnest¨y la frase en sí, dependiendo del contexto más amplio. Por ejemplo:
...le otorga un aire sobrio y pueblerino...
Hay muchas maneras de traducir ¨earnest¨y la frase en sí, dependiendo del contexto más amplio. Por ejemplo:
...le otorga un aire sobrio y pueblerino...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, esa parece ser la idea. :-) (Aunque más que "sobrio" yo voy por lo "sincero", lo "auténtico" y "genuino"... :-)
2 hrs
|
Gracias John. En efecto, earnest puede traducirse de diversas maneras como lo especifique en mi respuesta. Si bien tus opciones y las de Galina me gustan mucho, creo que se alejan demasiado de la palabra original.
|
+3
5 hrs
aire sencillo / natural
Las opciones de Cecilia y John me parecen muy buenas. Creo que puede ir tanto "aire", como "atmósfera". Quizás no pondría las palabras "serio", "sobrio" y "digno" ya que se trata de la promoción turística de un lugar y esos adjetivos quizás no sean muy atractivos para la mayoría de la gente, por otro lado "sincero" me parece más adecuado para calificar una persona que un lugar.
Creo que "genuino" y "auténtico" va mucho mejor para una descripción turística.
Y como una opción más propongo "sencillo" o "natural".
Espero que sea de ayuda.
Saludos!
PD.: encontré muchos ejemplos de esta frase usada para referirse a alguien o algo "inocente", "simple", claro que en otro contexto pero creo que puede atribuirse a un pueblo también.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2018-07-28 02:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
"un aire sencillo de pueblo chico"
"un aire natural de pueblo pequeño"
Creo que "genuino" y "auténtico" va mucho mejor para una descripción turística.
Y como una opción más propongo "sencillo" o "natural".
Espero que sea de ayuda.
Saludos!
PD.: encontré muchos ejemplos de esta frase usada para referirse a alguien o algo "inocente", "simple", claro que en otro contexto pero creo que puede atribuirse a un pueblo también.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2018-07-28 02:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
"un aire sencillo de pueblo chico"
"un aire natural de pueblo pequeño"
Example sentence:
\
\
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Buenas opciones..., ¡y excelente criterio! (Aunque nos hace falta algo más de contexto, Sacramento es una ciudad con más de medio millón de habitantes... ;-)
38 mins
|
Hiciste muy bien en googlear la ciudad, no sabía que era tan grande, ahora el panorama cambia un poco! : )
|
|
agree |
Mónica Algazi
: También.
12 hrs
|
Gracias, Monica.
|
|
agree |
Maximiliano Vaccaro
1 day 23 mins
|
Gracias, Maxmiliano.
|
Something went wrong...