Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
había abreviado el incidente
Dutch translation:
de procedure had bekort
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-08 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2018 18:15
5 yrs ago
Spanish term
había abreviado el incidente
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
literatuur
No permaneció allí más de cinco minutos. La señora Rebeca creía que era ella quien había abreviado el incidente. Pero en realidad había sido el padre. Si la viuda hubiera reflexionado en ese instante, se habría dado cuenta de que el sacerdote, en los 30 años que llevaba de vivir en el pueblo, no había permanecido nunca más de cinco minutos en su casa.
Proposed translations
(Dutch)
3 | de procedure had bekort | Marjon Pijl |
4 +1 | ervoor had gezorgd dat het bezoek kort duurde | Karel van den Oever |
4 | het bezoek afgekapt had | Roel Blomsma |
Proposed translations
11 hrs
Selected
de procedure had bekort
Uit dit fragment kan ik niet concluderen wat 'incidente' hier betekent.
Maar het lijkt me dat het erom gaat dat Rebeca meende er verantwoordelijk voor te zijn dat de priester zo snel weer vertrok. Na een religieuze handeling/een sacrament?
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2018-08-09 12:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je wel, Nina!
Maar het lijkt me dat het erom gaat dat Rebeca meende er verantwoordelijk voor te zijn dat de priester zo snel weer vertrok. Na een religieuze handeling/een sacrament?
--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2018-08-09 12:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je wel, Nina!
Note from asker:
Bedankt voor het idee. Ik zelf kon niet bedenken dat het om 'voorval' zou gaan. Ik kon het woord 'incidente' in dit geval niet goed begrijpen. |
dank je! |
mooi hoor! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je"
+1
18 hrs
ervoor had gezorgd dat het bezoek kort duurde
Ik denk dat hier met 'incidente' 'voorval' of 'gebeurtenis' wordt bedoeld. De reden van het bezoek van de priester is dat hij een vogeltje van de dood wil redden door het met water te overgieten.
Het gaat dus niet om een religieuze procedure.
Het gaat dus niet om een religieuze procedure.
Note from asker:
Bedankt voor het idee. Ik zelf kon niet bedenken dat het om 'voorval' zou gaan. Ik kon het woord 'incidente' in dit geval niet goed begrijpen. |
Peer comment(s):
agree |
Stieneke Hulshof
: Ik denk dat 'incidente' hier idd naar het bezoek verwijst.
20 hrs
|
Dank je, Stieneke!
|
2 days 6 hrs
het bezoek afgekapt had
'Incidente' is op allerlei wijzen te vertalen. In deze context gaat het om een 'bezoek' (dat nooit meer dan vijf minuten duurt). Het werkwoord 'abreviar' zou hier vertaald kunnen worden als 'voortijdig of snel beëindigen'. Alhoewel 'afkappen' wellicht een te negatieve connotatie heeft, komt het als werkwoord wel het meest overeen met de betekenis in dit extract.
Something went wrong...