Glossary entry

Spanish term or phrase:

había abreviado el incidente

Dutch translation:

de procedure had bekort

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-08 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2018 18:15
5 yrs ago
Spanish term

había abreviado el incidente

Spanish to Dutch Other Linguistics literatuur
No permaneció allí más de cinco minutos. La señora Rebeca creía que era ella quien había abreviado el incidente. Pero en realidad había sido el padre. Si la viuda hubiera reflexionado en ese instante, se habría dado cuenta de que el sacerdote, en los 30 años que llevaba de vivir en el pueblo, no había permanecido nunca más de cinco minutos en su casa.

Proposed translations

11 hrs
Selected

de procedure had bekort

Uit dit fragment kan ik niet concluderen wat 'incidente' hier betekent.
Maar het lijkt me dat het erom gaat dat Rebeca meende er verantwoordelijk voor te zijn dat de priester zo snel weer vertrok. Na een religieuze handeling/een sacrament?

--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2018-08-09 12:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je wel, Nina!
Note from asker:
Bedankt voor het idee. Ik zelf kon niet bedenken dat het om 'voorval' zou gaan. Ik kon het woord 'incidente' in dit geval niet goed begrijpen.
dank je!
mooi hoor!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je"
+1
18 hrs

ervoor had gezorgd dat het bezoek kort duurde

Ik denk dat hier met 'incidente' 'voorval' of 'gebeurtenis' wordt bedoeld. De reden van het bezoek van de priester is dat hij een vogeltje van de dood wil redden door het met water te overgieten.
Het gaat dus niet om een religieuze procedure.
Note from asker:
Bedankt voor het idee. Ik zelf kon niet bedenken dat het om 'voorval' zou gaan. Ik kon het woord 'incidente' in dit geval niet goed begrijpen.
Peer comment(s):

agree Stieneke Hulshof : Ik denk dat 'incidente' hier idd naar het bezoek verwijst.
20 hrs
Dank je, Stieneke!
Something went wrong...
2 days 6 hrs

het bezoek afgekapt had

'Incidente' is op allerlei wijzen te vertalen. In deze context gaat het om een 'bezoek' (dat nooit meer dan vijf minuten duurt). Het werkwoord 'abreviar' zou hier vertaald kunnen worden als 'voortijdig of snel beëindigen'. Alhoewel 'afkappen' wellicht een te negatieve connotatie heeft, komt het als werkwoord wel het meest overeen met de betekenis in dit extract.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search