Aug 22, 2018 14:16
5 yrs ago
1 viewer *
French term

être de niveau

French to German Tech/Engineering Engineering (general)
S’assurer que la machine est de niveau.

horizontal ausgerichtet sein?

Discussion

Johannes Gleim Aug 22, 2018:
@ Verena Bitte etwas mehr Kontext, weil "niveau" sehr viele unterschiedliche Bedeutungen haben kann. Worum geht es in dem Text? Warum soll sie "niveau" haben oder sein?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

ausgerichtet sein

Habe ich schon x Mal bei Maschinenschulungen gehört (umgangssprachlicher auch: im Wasser stehen, in Waage sein). "Horizontal" ist m.E. nicht nötig.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2018-08-22 19:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn eine Maschine bei der Grundeinstellung ausgerichtet wird, dann wird sie mit Hilfe einer Wasserwaage "ins Wasser gestellt"... "Ausrichten" ist der Fachbegriff für diesen Vorgang.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
20 mins
Danke schön:-)
agree Steffen Walter : "In Waage sein/stehen" ist mir auch sehr geläufig.
1 hr
Danke schön:-)
neutral Johannes Gleim : Die Frage lautet nicht "être alignée". "niveau" könnte auch ganz anders verstanden werden, als hochwertig!
6 hrs
Herzlichen Dank!
agree Kim Metzger
1 day 6 hrs
Danke!
agree Schtroumpf
6 days
Danke schön und schönen Abend dir!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

waagerecht sein / stehen

le niveau à bulles = die Wasserwaage

laut WB der industr. Technik von R. Ernst:
de niveau (mines)= waagerecht, söhlig
être au niveau (avec) = waagerecht sein (mit)
Example sentence:

S'assurer que la machine est de niveau.

Sich vergewissern, dass die Maschine waagerecht steht.

Something went wrong...
1 day 7 hrs

hochwertig sein

Da auf meine Bitte noch keine Antwort erfolgte, wage ich jetzt auch mal einen Blindschuss, aber ohne übertrieben hohen CL.

Genauso wie ein Mensch ein gewisses Bildungsniveau aufweisen kann, sind auch Maschinen mehr oder weniger gut für bestimmte Aufgaben geeignet und mehr oder weniger perfekt. Ich habe dafür den Begriff "hochwertig" gewählt, je nach Zweck und Konstruktion können aber auch noch andere Adjektive gewählt werden.

Andere Deutungen wie waagrecht ausrichten sind auch nicht ausschließbar, aber wir haben viel zu wenig Kontext, um das Thema irgendwie einzugrenzen. Deshalb finde ich es viel zu spekulativ, eine bestimmte Deutung zu favorisieren und dies mit den höchsten Zuverlässigkeitsstufen zu garnieren. Mehr als CL 3 kann kein Vorschlag beanspruchen, auch meiner nicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search