This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 27, 2018 09:56
5 yrs ago
1 viewer *
Greek term
Ελληνικό Λαϊκό Θέατρο του Μάνου Κατράκη
Greek to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Theatre
...παρουσιάστηκε για πρώτη φορά το 1967 από το Ελληνικό Λαϊκό Θέατρο του Μάνου Κατράκη.
Proposed translations
(English)
5 | Elliniko Laiko Theatro? | Domini Lucas |
4 | Greek Folk Theater of Manos Katrakis | alext90 |
4 | Manos Katrakis' (Greek) People's Theatre | Dylan Edwards |
Proposed translations
17 mins
Greek Folk Theater of Manos Katrakis
I don't know how credible the other references are, but this is more "correct" English than "Popular Theater"
7 hrs
Elliniko Laiko Theatro?
Manos Katrakis Ellinko Laiko Theatro would be my preference, but as per my discussion entry I suspect there is no choice but to use the already mentioned and established Greek Popular Theatre.
By the way, I would have put an apostrophe after Katrakis, but the system will not let me!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-27 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies: I din’t mean to miss out the second i in Elliniko
By the way, I would have put an apostrophe after Katrakis, but the system will not let me!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-27 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies: I din’t mean to miss out the second i in Elliniko
2 days 36 mins
Manos Katrakis' (Greek) People's Theatre
I'll suggest this as an option, because there's something to be said for 'People's Theatre' as sounding more natural in English.
Unfortunately, with 'Greek People's Theatre', there's the obvious drawback that any adjective at the beginning is taken to refer to 'People' rather than 'Theatre', as in 'Young People's Theatre' - and how can you get round this, unless you say 'People's Theatre of Greece'?
Here are some examples in support of 'People's Theatre':
The Oxford Companion to Theatre and Performance
https://books.google.co.uk/books?isbn=0199574197 - Μετάφραση αυτής της σελίδας
Dennis Kennedy - 2010 - Performing Arts
In 1955 he founded the People's Theatre in Athens where he produced ... Katrakis also starred in several films, including George Tzavella's Antigone and Theo
For the theatrical work of Kondylaki’s O Patouchas at Manos Katrakis’ People’s Theatre I used the lyre and lute together with other instruments.
http://yannismarkopoulos.com/export.php
For more about the use of the terms ‘popular theatre’ and ‘people’s theatre’, see here:
http://www.dramaonlinelibrary.com/genres/popular-theatre-iid...
Unfortunately, with 'Greek People's Theatre', there's the obvious drawback that any adjective at the beginning is taken to refer to 'People' rather than 'Theatre', as in 'Young People's Theatre' - and how can you get round this, unless you say 'People's Theatre of Greece'?
Here are some examples in support of 'People's Theatre':
The Oxford Companion to Theatre and Performance
https://books.google.co.uk/books?isbn=0199574197 - Μετάφραση αυτής της σελίδας
Dennis Kennedy - 2010 - Performing Arts
In 1955 he founded the People's Theatre in Athens where he produced ... Katrakis also starred in several films, including George Tzavella's Antigone and Theo
For the theatrical work of Kondylaki’s O Patouchas at Manos Katrakis’ People’s Theatre I used the lyre and lute together with other instruments.
http://yannismarkopoulos.com/export.php
For more about the use of the terms ‘popular theatre’ and ‘people’s theatre’, see here:
http://www.dramaonlinelibrary.com/genres/popular-theatre-iid...
Reference comments
2 mins
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Domini Lucas
: as per my discussion entry there is probably no choice but to choose Popular, though I prefer a transliteration.
7 hrs
|
12 mins
Reference:
Greek Popular Theater of Manos Katrakis
... of Thessaloniki (1929-1931) and, for several years, permanent director of the National Theatre (1937-1943) and the Greek Popular Theater of Manos Katrakis.
http://virtualmuseum.nationalopera.gr/en/virtual-exhibition/...
http://virtualmuseum.nationalopera.gr/en/virtual-exhibition/...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Domini Lucas
: as per my discussion entry there is probably no choice but to choose Popular, though I prefer a transliteration.
7 hrs
|
Thank you. I provided this reference entry because I could not find any Internet confirmation of any title or description that satisfied me. I was therefore simply avoiding providing an answer.
|
3 hrs
Reference:
Greek Popular Theatre
In the World Encyclopedia of Contemporary Theatre, Volume 1, Europe (see link below):To Elliniko Laiko Theatro (Greek Popular Theatre) was founded by Manos Katrakis etc.
And it should be "popular", not "folk"; "folk" refers to "traditional" e.g. "folk songs".
And it should be "popular", not "folk"; "folk" refers to "traditional" e.g. "folk songs".
Peer comments on this reference comment:
agree |
Domini Lucas
: as per my discussion entry there is probably no choice but to choose Popular, though I prefer a transliteration.
3 hrs
|
Discussion
Have to say the Vougiouklaki translation is very poor, so glad that there's at least one more link to prove that People's Theatre is 'out there'! The 2007 Kazantzakis Programme link makes it very credible in my eyes as, in practical terms, it has been given a governmental stamp of approval so it would be hard for a client to object to it.
I've only encountered 'People's Theatre' in a British context, but perhaps it can be transplanted.
https://vaaju.com/greeceeng/alice-vougiouklaki-second-part-a...
There are probably more where those came from.
In favour of Dylan’s suggestion of “People’s Theatre”, there is this:
For the theatrical work of Kondylaki's O Patouchas at Manos Katrakis' People's Theatre I used the lyre and lute together with other instruments.
http://yannismarkopoulos.com/export.php
and these
... which he retired from artistic activity. hja Katrakis, Manos (1908–84) Greek actor, ... In 1955 he founded the People's Theatre in Athens where he produced ... Katrakis also starred in several films, including George Tzavella's Antigone and ...
https://books.google.gr/books?id=xXCcAQAAQBAJ&pg=PA314&lpg=P...
Dec 14, 2007 - Manos Katrakis' Greek People's Theatre. The lyrics of the songs were transferred intact from phrases in the novel. The selection of material and ...
http://archive.tsso.gr/inst/tsso_6/gallery/DAM/EVENTS/PROGRA...
To be continued ...
'Popular Theatre' immediately makes me think of 'People's Theatre'. There is a People's Theatre in Camden, London, and other People's Theatres around Britain.
Yes, I agree that transliteration (plus the established 'close translation' in brackets) is a good idea.
Λαϊκός, when translated popular, means 'of the people', however in this context (especially as a title), using it risks it being confused as δημοφιλής, which is not its meaning.
Folk translates Φολκλορικό. In the industry it refers to this kind of event
http://aromalefkadas.gr/?s=φολκλορικο
https://elgeorgakis.blogspot.com/2012/06/50.html which is far from Katrakis' Theatre.
However, already quoted links show that in the 'media', past translations have used Greek Popular Theatre also cf. https://www.n-t.gr/en/knowus/legalentity/artisticdirector. I worked in a Greek impresario's office years ago and these kind of translations were often seen even though not ideal.
Personally I favour leaving it transliterated: Manos Katrakis' "Elliniko Laiko Theatro" (with a footnote/explanation in brackets).But suspect it’s one of those times we have to 'line up' our translations with what is already out there so, if the context demands it,there is prob no choice but to use the established Greek Popular Theater/Theatre.