This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 27, 2018 09:56
5 yrs ago
1 viewer *
Greek term

Ελληνικό Λαϊκό Θέατρο του Μάνου Κατράκη

Greek to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Theatre
...παρουσιάστηκε για πρώτη φορά το 1967 από το Ελληνικό Λαϊκό Θέατρο του Μάνου Κατράκη.

Discussion

Domini Lucas Aug 28, 2018:
@Dylan That is interesting. At least there is more than one option in the public domain...
Dylan Edwards Aug 28, 2018:
'Greek People's Theatre' does sound rather awkward. I'll think about this a bit more. I notice the Oxford Companion to Theatre and Performance has an entry on Manos Katrakis, where his theatre is referred to simply as the 'People's Theatre'.
Domini Lucas Aug 28, 2018:
People's Theatre I also concur that Greek People's Theatre would be a good option. The best so far if it is to be translated. I had hesitated to phrase it that way as, to my ear, it sounded a bit laboured with Greek in front of it (i.e. as opposed to just People's Theatre which would have been inaccurate!). @Dylan are you going to enter it as an answer? I would also support it.
Have to say the Vougiouklaki translation is very poor, so glad that there's at least one more link to prove that People's Theatre is 'out there'! The 2007 Kazantzakis Programme link makes it very credible in my eyes as, in practical terms, it has been given a governmental stamp of approval so it would be hard for a client to object to it.
Dylan Edwards Aug 28, 2018:
Ah, so there are examples for Manos Katrakis' theatre.
I've only encountered 'People's Theatre' in a British context, but perhaps it can be transplanted.
Peter Close Aug 28, 2018:
Continuation of previous entry Jul 23, 2018 - In the summer of 1976 he opened the Aliki Summer Theater in Pedion Tou Areos, where the People's Theater of Manos Katrakis lived for ...
https://vaaju.com/greeceeng/alice-vougiouklaki-second-part-a...

There are probably more where those came from.
Peter Close Aug 28, 2018:
People's Theatre I support Dylan’s suggestion of “People’s Theatre”. I think that it expresses the intended meaning best.

In favour of Dylan’s suggestion of “People’s Theatre”, there is this:

For the theatrical work of Kondylaki's O Patouchas at Manos Katrakis' People's Theatre I used the lyre and lute together with other instruments.
http://yannismarkopoulos.com/export.php

and these

... which he retired from artistic activity. hja Katrakis, Manos (1908–84) Greek actor, ... In 1955 he founded the People's Theatre in Athens where he produced ... Katrakis also starred in several films, including George Tzavella's Antigone and ...
https://books.google.gr/books?id=xXCcAQAAQBAJ&pg=PA314&lpg=P...

Dec 14, 2007 - Manos Katrakis' Greek People's Theatre. The lyrics of the songs were transferred intact from phrases in the novel. The selection of material and ...
http://archive.tsso.gr/inst/tsso_6/gallery/DAM/EVENTS/PROGRA...


To be continued ...
Dylan Edwards Aug 28, 2018:
'Popular' is tolerable here, I suppose, though not ideal. 'Popular' in the sense of 'of the people' is more often associated with politics: 'Popular Front' etc.
'Popular Theatre' immediately makes me think of 'People's Theatre'. There is a People's Theatre in Camden, London, and other People's Theatres around Britain.
Yes, I agree that transliteration (plus the established 'close translation' in brackets) is a good idea.
Domini Lucas Aug 27, 2018:
no direct translation I believe that there isn't a direct equivalent.
Λαϊκός, when translated popular, means 'of the people', however in this context (especially as a title), using it risks it being confused as δημοφιλής, which is not its meaning.
Folk translates Φολκλορικό. In the industry it refers to this kind of event
http://aromalefkadas.gr/?s=φολκλορικο
https://elgeorgakis.blogspot.com/2012/06/50.html which is far from Katrakis' Theatre.
However, already quoted links show that in the 'media', past translations have used Greek Popular Theatre also cf. https://www.n-t.gr/en/knowus/legalentity/artisticdirector. I worked in a Greek impresario's office years ago and these kind of translations were often seen even though not ideal.

Personally I favour leaving it transliterated: Manos Katrakis' "Elliniko Laiko Theatro" (with a footnote/explanation in brackets).But suspect it’s one of those times we have to 'line up' our translations with what is already out there so, if the context demands it,there is prob no choice but to use the established Greek Popular Theater/Theatre.

Proposed translations

17 mins

Greek Folk Theater of Manos Katrakis

I don't know how credible the other references are, but this is more "correct" English than "Popular Theater"
Something went wrong...
7 hrs

Elliniko Laiko Theatro?

Manos Katrakis Ellinko Laiko Theatro would be my preference, but as per my discussion entry I suspect there is no choice but to use the already mentioned and established Greek Popular Theatre.

By the way, I would have put an apostrophe after Katrakis, but the system will not let me!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-27 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies: I din’t mean to miss out the second i in Elliniko
Something went wrong...
2 days 36 mins

Manos Katrakis' (Greek) People's Theatre

I'll suggest this as an option, because there's something to be said for 'People's Theatre' as sounding more natural in English.

Unfortunately, with 'Greek People's Theatre', there's the obvious drawback that any adjective at the beginning is taken to refer to 'People' rather than 'Theatre', as in 'Young People's Theatre' - and how can you get round this, unless you say 'People's Theatre of Greece'?

Here are some examples in support of 'People's Theatre':

The Oxford Companion to Theatre and Performance
https://books.google.co.uk/books?isbn=0199574197 - Μετάφραση αυτής της σελίδας
Dennis Kennedy - 2010 - ‎Performing Arts
In 1955 he founded the People's Theatre in Athens where he produced ... Katrakis also starred in several films, including George Tzavella's Antigone and Theo

For the theatrical work of Kondylaki’s O Patouchas at Manos Katrakis’ People’s Theatre I used the lyre and lute together with other instruments.
http://yannismarkopoulos.com/export.php

For more about the use of the terms ‘popular theatre’ and ‘people’s theatre’, see here:
http://www.dramaonlinelibrary.com/genres/popular-theatre-iid...
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

Peer comments on this reference comment:

agree Domini Lucas : as per my discussion entry there is probably no choice but to choose Popular, though I prefer a transliteration.
7 hrs
Something went wrong...
12 mins
Reference:

Greek Popular Theater of Manos Katrakis

... of Thessaloniki (1929-1931) and, for several years, permanent director of the National Theatre (1937-1943) and the Greek Popular Theater of Manos Katrakis.
http://virtualmuseum.nationalopera.gr/en/virtual-exhibition/...
Peer comments on this reference comment:

agree Domini Lucas : as per my discussion entry there is probably no choice but to choose Popular, though I prefer a transliteration.
7 hrs
Thank you. I provided this reference entry because I could not find any Internet confirmation of any title or description that satisfied me. I was therefore simply avoiding providing an answer.
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

Greek Popular Theatre

In the World Encyclopedia of Contemporary Theatre, Volume 1, Europe (see link below):To Elliniko Laiko Theatro (Greek Popular Theatre) was founded by Manos Katrakis etc.

And it should be "popular", not "folk"; "folk" refers to "traditional" e.g. "folk songs".
Peer comments on this reference comment:

agree Domini Lucas : as per my discussion entry there is probably no choice but to choose Popular, though I prefer a transliteration.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search