Sep 2, 2018 05:44
5 yrs ago
English term
Operator Exposure
English to Russian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
chemicals (approvals)
One of the most controversial topics during the EU review is the Operator Exposure (“OPEX”) evaluation, particularly for bystanders and residents.
One of the OPEX models applicable at the time of Diquat dossier submission and which should therefore be applied, is the German exposure model.
One of the OPEX models applicable at the time of Diquat dossier submission and which should therefore be applied, is the German exposure model.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | воздействие вредных/опасных факторов на оператора | Enote |
3 | оценка воздействия на людей согласно инструкции ОPEX | Landsknecht |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
воздействие вредных/опасных факторов на оператора
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 9 hrs
оценка воздействия на людей согласно инструкции ОPEX
Сам по себе термин "Operator Exposure" означает, конечно же, воздействие на оператора со стороны того пестицида, о котором идёт речь. Однако в данном случае переводить "воздействие на оператора" нельзя, иначе получится нестыковка. Обратите внимание:
"Operator Exposure (“OPEX”) evaluation, particularly for bystanders and residents".
Если принять вариант "воздействие на оператора", то получается вот что:
"Оценка воздействие на оператора, в частности на - посторонних лиц и на местных жителей".
Операторы - это не bystanders и не residents. Оператор - это человек, который управляет машиной, которая разбрызгивает пестициды. Bystanders - это люди, которые по тем или иным причинам оказались рядом с машиной, когда она разбрызгивала пестициды, а residents - жители той местности, где применяются эти пестициды.
Понятно, что bystanders и residents - это совершенно не то же самое, что операторы, поэтому нельзя сказать "воздействие на операторов, и в частности - на случайных лиц и на местных жителей".
Дело в том, что тут говорится не просто об "operator exposure", а говорится именно об инструкции "OPEX", полное название которой звучит так:
"Exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products".
Как видите, тут говорится об оценке воздействия на разные категории люде, в том числе:
operators - люди, которые управляют машинами, которые разбрызгивают пестициды;
workers - люди, которые обслуживают эти машины (заправляют пестицидами, моют после использования и т.п.);
residents - местные жители
bystanders - люди, случайно оказавшиеся вблизи места применения пестицидов.
Для простоты и краткости авторы сократили название OPEX просто до Operator Exposure, из-за чего возникло противоречие: вроде бы говорится об оценки воздействия на операторов, но потом добавляется: "particularly for bystanders and residents".
Поэтому правильнее будет перевести "оценка воздействия на людей". Или же дать полное название OPEX.
"Operator Exposure (“OPEX”) evaluation, particularly for bystanders and residents".
Если принять вариант "воздействие на оператора", то получается вот что:
"Оценка воздействие на оператора, в частности на - посторонних лиц и на местных жителей".
Операторы - это не bystanders и не residents. Оператор - это человек, который управляет машиной, которая разбрызгивает пестициды. Bystanders - это люди, которые по тем или иным причинам оказались рядом с машиной, когда она разбрызгивала пестициды, а residents - жители той местности, где применяются эти пестициды.
Понятно, что bystanders и residents - это совершенно не то же самое, что операторы, поэтому нельзя сказать "воздействие на операторов, и в частности - на случайных лиц и на местных жителей".
Дело в том, что тут говорится не просто об "operator exposure", а говорится именно об инструкции "OPEX", полное название которой звучит так:
"Exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products".
Как видите, тут говорится об оценке воздействия на разные категории люде, в том числе:
operators - люди, которые управляют машинами, которые разбрызгивают пестициды;
workers - люди, которые обслуживают эти машины (заправляют пестицидами, моют после использования и т.п.);
residents - местные жители
bystanders - люди, случайно оказавшиеся вблизи места применения пестицидов.
Для простоты и краткости авторы сократили название OPEX просто до Operator Exposure, из-за чего возникло противоречие: вроде бы говорится об оценки воздействия на операторов, но потом добавляется: "particularly for bystanders and residents".
Поэтому правильнее будет перевести "оценка воздействия на людей". Или же дать полное название OPEX.
Something went wrong...