Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-recital, mis-recital
French translation:
non-énonciation/omission, fausse énonciation/erreur
Added to glossary by
Germaine
Sep 2, 2018 15:26
5 yrs ago
3 viewers *
English term
non-recital, mis-recital
English to French
Law/Patents
Law (general)
Requête
....we do hereby declare that this Charter or the enrolment thereof shall be in all things valid and effectual in law according.... construed and adjudged in the most favourable sense and for the best advantage and in Our Courts of Record as elsewhere notwithstanding any non-recital, mis-recital, uncertainty or imperfection.
Merci pour votre aide.
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +2 | non-énonciation/omission, fausse énonciation/erreur | Germaine |
3 | Attendus absents ou non conformes | Christian Fournier |
Change log
Sep 7, 2018 15:46: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
non-énonciation/omission, fausse énonciation/erreur
...interprétée et appliquée dans le sens le plus favorable et au mieux des intérêts [de X] et, dans nos tribunaux d’archives comme ailleurs, malgré toute [non-énonciation][omission], [erreur d’/fausse énonciation][erreur], incertitude ou imperfection.
recital - énonciation
The rehearsal or statement in a formal or legal document of some fact of facts closely connected with the matter or purpose of the document itself.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.juriterm.ca/
Fausse énonciation
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/df/A_Comple...
Ne pas confondre avec :
recitals - attendus (considérants, préambule)
Recitals are not a necessary part of a deed, but they are generally inserted in order to indicate the purpose of the deed in which they are contained, and to state the past history of the property conveyed.
Éléments d'information contenus dans un acte formaliste et situés en tête de l'acte.
http://www.juriterm.ca/
recital - énonciation
The rehearsal or statement in a formal or legal document of some fact of facts closely connected with the matter or purpose of the document itself.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.juriterm.ca/
Fausse énonciation
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/df/A_Comple...
Ne pas confondre avec :
recitals - attendus (considérants, préambule)
Recitals are not a necessary part of a deed, but they are generally inserted in order to indicate the purpose of the deed in which they are contained, and to state the past history of the property conveyed.
Éléments d'information contenus dans un acte formaliste et situés en tête de l'acte.
http://www.juriterm.ca/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tous mes remerciements. "
1 hr
Attendus absents ou non conformes
nonobstant l'absence ou la non-conformité des attendus
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: On parle du corps du texte entier, pas seulement des attendus - qui peuvent ou non faire partie intégrante de la Charte. C'est aussi une clause courante dans certains contrats et actes de fiducie.
1 hr
|
Discussion
Pour la longueur des phrases, j'ai un client qui a réussi à en pondre une de 32 lignes (qu'il m'a permis de découper en six phrases lisibles en une ou deux (profondes) respirations). Mais celle qui m'éblouit encore, c'est une "petite" phrase de six lignes, parfaitement logique, à la syntaxe sans faille, qui finissait exactement comme elle avait commencé, formant une boucle parfaite! Je l'ai probablement relue cinq ou six fois avant de réussir à trouver comment l'ouvrir. Un chef d'oeuvre, vraiment! (Faut quand même se réjouir des étincelles de lumière dans ces labyrinthes souterrains! LOL)
https://www.independent.co.uk/news/centuries-of-obscure-lega...
"Centuries of obscure legal jargon abolished
New Letter Of The Law
Robert Verkaik Legal Affairs Correspondent
Thursday 22 April 1999 00:02
CENTURIES OF baffling legal terminology will be laid to rest next week in one of the biggest shake-ups in civil court history.
From Monday, people bringing cases will be known as claimants not "plaintiffs" while a "writ" will become a claim form. Lay people will no longer have to struggle with baffling Latin words and phrases in an already confusing legal system. The changes, part of the "big bang" in civil legal procedure, are being driven by the Lord Chancellor's Department after recommendations from Lord Woolf, the Master of the Rolls.
A spokesman for the department said: "This will make the law easier to follow, taking out the more difficult language and replacing it with words and phrases which people can understand."
PS. Tout à fait d'accord avec B.D. Finch concernant la longueur des phrases juridiques dans les actes (souvent entre 1/2 et 1 page), je n'en peux plus !
On ne se débarrasse pas facilement de vieilles habitudes si fortement ancrées. Vous me pardonnerez, mais les phrases d'un kilomètre, les tournures passives et lourdes, les doublets et triplets synonymiques, les effets Thémis, toutes ces choses qui donnent aux textes juridiques ou contractuels une certaine "aura" d'autorité, de statut, sont encore omniprésentes.
Le Canada est de common law. Pour autant que je puisse en juger, il utilise le même legalese que le Royaume-Uni. Le Québec est civiliste. Son anglais contractuel ne m'apparaît pas bien différent. Son français me semble bien moins opaque que le français juridique de France, mais c'est peut-être seulement parce que je ne suis pas tombée dans l'autre chaudron...
No, that's just royalty and royal charters. Legalese in England and Wales, thankfully, changed over to plain English in 1999. Perhaps it will need the declaration of a republic to clear up the rest. Is Canada still using Latin and Law French?
En fait, de nos jours, il me semble qu’on dit quelque chose comme « malgré toute omission, erreur, ambiguïté ou coquille », mais le legalese britannique tend à être figé dans le passé.
Fausse énonciation
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/df/A_Comple...