Glossary entry

English term or phrase:

Good Leaver

Portuguese translation:

saída pacífica/a bem

Added to glossary by ramoshelena
Sep 7, 2018 14:21
5 yrs ago
16 viewers *
English term

Good Leaver

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
“Good Leaver” means a Leaver who shall have become Leaver as a result of:

Discussion

@Helena Encontrei ainda isto em Espanhol:
Incumplimiento Permanencia
Bad Leaver (derecho de compra por parte de los
socios inversores sobre sus acciones a 1€ por
participación)
Good Leaver (no se generará derecho de compra
alguno sobre sus participaciones)
https://dokumen.tips/business/las-10-clausulas-a-vigilar-en-...

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

saída pacífica/a bem

Sugestão.
Note from asker:
Muito obrigada, Ana!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
5 mins
Obrigada, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

good leaver

Pelo que pesquisei é comum manter o termo em inglês. Vide https://goo.gl/6KyQ6f
Note from asker:
Muito obrigada, Ferreirac!
Something went wrong...
4 hrs

desligamento / saída em bons termos

Penso que seria uma boa ideia traduzir a expressão em vez de deixá-la em inglês. O leitor médio que não tem conhecimento de inglês com certeza não vai entender o que quer dizer!

Uma breve explicação do significado:

"Além de apontar as causas 'good leaver', o acordo de acionistas precisa indicar o que acontece com as ações de um acionista que saia da empresa, mantendo um bom relacionamento."- https://www.juridoc.com.br/blog/trabalhar/os-socios/5872-cla...
Example sentence:

Nesta apresentação já está presente o novo baterista Matt Lunn, após a saída, em bons termos, de Steve Forrest.

Mas não se esqueceu de negociar a sua saída em bons termos financeiros.

Note from asker:
Obrigada, Oliveira!
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

Good leaver/bad leaver

Good leaver/Bad leaver
A description of the circumstances in which a person ceases to be an employee of a company. Good leaver will usually mean leaving employment on grounds of death, retirement or disability. Bad leaver will usually mean leaving in circumstances justifying the summary dismissal of the employee. These expressions are most commonly used in the context of the treatment of shares held by managers on a private equity transaction should they subsequently leave and also in the context of earn-outs and employee share schemes. Where either the company gives the employee contractual notice or vice versa often produces debate as to whether these grounds constitute good or bad leaver. One also has to take account of the possibility of redundancy or constructive dismissal being the reason for departure.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-107-6658?transi...
Note from asker:
Muito obrigada, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search