Sep 8, 2018 22:02
5 yrs ago
Russian term
рудничного
Russian to Italian
Other
Finance (general)
Орган по сертификации взрывозащищенного, рудничного и электрооборудования общепромышленного
Scusate sarà l'ora tarda ma mi sono persa su questo organo di certificazione, parliamo di organo di certificazione di impianti elettrici a prova di esplosione e per miniere/settore minerario? o è invertito il senso della frase ed io non riesco ad interpretarlo?
Grazie mille
Scusate sarà l'ora tarda ma mi sono persa su questo organo di certificazione, parliamo di organo di certificazione di impianti elettrici a prova di esplosione e per miniere/settore minerario? o è invertito il senso della frase ed io non riesco ad interpretarlo?
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | destinati alle miniere | Assiolo |
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
destinati alle miniere
http://rosteststandart.ru/os/181.html
Viene certificato электрооборудование (quale?) 1) взрывозащенное, 2) рудничное и 3) общепромышленного назначения.
Qui http://russianminer.ru/index.php?topic=1008.0 si spiega che рудничное оборудованием è quello destinato proprio all'installazione nelle miniere.
In italiano nei documenti analoghi si parla di luoghi/aree di installazione
http://www.safetynetsrl.it/impianti.htm ("destinati alle miniere")
http://www.ecolavservice.com/archivio/D--LGS--812008-OMOLOGA... ("luoghi con pericolo di esplosione").
Ci sono anche documenti che parlano dell'industria mineraria, però in questo caso non cercherei tanto i corrispettivi italiani, ma tradurrei abbastanza alla lettera:
Certificazione di impianti elettrici destinati ai luoghi con pericolo di esplosione, alle miniere, e di impianti elettrici industriali in genere/generici.
Esiste anche il termine "a sicurezza contro il pericolo di esplosione" ( https://www.google.com/url?q=https://www.ausl.bologna.it/eve... ). Nello stesso documento si parla anche di apparecchiature per miniere.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-09-09 07:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate gli errori di battitura :)
Viene certificato электрооборудование (quale?) 1) взрывозащенное, 2) рудничное и 3) общепромышленного назначения.
Qui http://russianminer.ru/index.php?topic=1008.0 si spiega che рудничное оборудованием è quello destinato proprio all'installazione nelle miniere.
In italiano nei documenti analoghi si parla di luoghi/aree di installazione
http://www.safetynetsrl.it/impianti.htm ("destinati alle miniere")
http://www.ecolavservice.com/archivio/D--LGS--812008-OMOLOGA... ("luoghi con pericolo di esplosione").
Ci sono anche documenti che parlano dell'industria mineraria, però in questo caso non cercherei tanto i corrispettivi italiani, ma tradurrei abbastanza alla lettera:
Certificazione di impianti elettrici destinati ai luoghi con pericolo di esplosione, alle miniere, e di impianti elettrici industriali in genere/generici.
Esiste anche il termine "a sicurezza contro il pericolo di esplosione" ( https://www.google.com/url?q=https://www.ausl.bologna.it/eve... ). Nello stesso documento si parla anche di apparecchiature per miniere.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-09-09 07:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate gli errori di battitura :)
Note from asker:
Grazie Assiolo, chiarissimo |
Peer comment(s):
agree |
oldnick
: a sicurezza contro il pericolo di esplosione - antideflagrante
12 mins
|
agree |
Esegeda
13 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion