Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
protesto a usted la seguridad de mi atención
English translation:
please accept the assurances of my highest consideration
Spanish term
protesto a usted la seguridad de mi atención
Después del texto aparece una línea que dice:
Con este motivo, protesto a usted la seguridad de mi atención.
¿Alguien sabe cómo se traduce y qué quiere decir eso? Es la primera vez que lo veo.
¡Gracias anticipadas!
Sep 10, 2018 15:39: Juan Jacob changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Stuart and Aida Nelson, Robert Carter, Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
please accept the assurances of my highest consideration
neutral |
philgoddard
: I think this is the meaning but, if so, we would use a much less flowery wording in English.
1 hr
|
I agree that it is flowery, but it is widely used in "official" correspondence, as you can see in the link I provided ;)
|
|
agree |
Robert Carter
: I agree with Phil. I think you're right but a "Sincerely" or "With sincerest regards" would probably work better.
3 hrs
|
Your suggestions would certainly work better in any language, but Gema wanted to know how to translate it, and I am simply using the equivalent expression... as much as I dislike it ;)
|
|
neutral |
Stuart and Aida Nelson
: I don't think that this is widely used in official correspondence. At least the asker and I for sure has never seen it before.
3 hrs
|
OK... I have seen it in French, Portuguese (my mother tongue) Spanish, l etc. It is extremely flowery and old fashioned perhaps, but I merely suggested the English equivalent.//https://www.linguee.es/portugues-espanol/traduccion/protesto...
|
|
agree |
Juan Jacob
: Sí, fórmula de cortesía.
4 hrs
|
Gracias, Juan!
|
I hereby assure you that the foregoing information is true
'protesto a usted' means to assure/ ensure in this context. 'La seguridad de mi atención' no es usual pero asumo que el socilitante quiere decir: confirmo que le he prestado toda mi mejor atención a las declaraciones hechas, o sea que las declaraciones son correctas.
protestar ser cierto
https://forum.wordreference.com/threads/protestar-ser-cierta...
protesto lo necesario
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/50...
neutral |
Robert Carter
: No, this is over-translation IMO. I think the whole thing is an elaborate way of signing off, a "regards" if you like. Saludos!
2 hrs
|
It could well be, but it is not usual to see 'protesto a usted' in equivalents to 'yours faithfully', etc.
|
|
disagree |
Juan Jacob
: Nunca había visto esa fórmula de cortesía, pero eso es: fórmula de cortesía.
2 hrs
|
Lo que hay que ver es que si esto es una fórmula de cortesía y no, la respuesta no es una fórmula de cortesía. Podría ser una declaración muy común en solicitudes.
|
(Yours) sincerely/With best wishes
neutral |
Stuart and Aida Nelson
: This would only apply if you know the name of the addressee. I suspect, yours faithfully would be more appropriate for a document of this kind.
2 hrs
|
There are lots of possibilities here - I've just given two.
|
Discussion
I didn’t know / have never seen the Mexican “protesta universitaria” (the meaning over here is “university students protest”).
In the end, the phrase seems to be a mixture of “bajo protesto de decir verdad” + "Reitero a usted la seguridad de mi alta y distinguida consideración.".
Funny and interesting mixture.
It is also good to know that protesto is also used as 'I affirm', which is why I interpreted it as a declaration in my answer. Manuel, de acuerdo con lo de “cortar y pegar” :), you live and learn, cheers, saludos para todos, Aida
"Reitero a usted la seguridad de mi alta y distinguida consideración."
The odd word out to me here is "protesto", but even then you can find a few examples of this online. This one is from the DOF:
"PROTESTO A USTED LA SEGURIDAD DE MI DISTINGUIDA CONSIDERACIÓN."
https://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5535170&fecha=17/...
"Protesto" is also commonly found in the "protesta universitaria" ceremonies for UNAM undergrads on passing their "exam de recepción", where it roughly translates as "I do" or "I do so affirm":
Cuando el resultado del examen haya sido “Aprobado”, el Presidente del jurado le pedirá al sustentante participe en la protesta universitaria, a la cual dará lectura. El sustentante contestará “si protesto” y el Presidente leerá el corolario de la misma.
https://www.zaragoza.unam.mx/portal/wp-content/Portal2015/Li...
¡Saludos a todos!
Atentamente.
Sírvase, etc.
Esas, sí.
De acuerdo con esto (http://www.differencebetween.net/language/difference-between... así como con la sugerencia de Stuart & Aída, “Yours faithfully” sería la traducción adecuada
De todas formas le he preguntado a la agencia que me lo envió, y el cliente ha dicho que cree que es una fórmula de cortesía equivalente a Yours faithfully, solo que mucho más rebuscada. ¡Gracias por tu preocupación!