Glossary entry

Spanish term or phrase:

protesto a usted la seguridad de mi atención

English translation:

please accept the assurances of my highest consideration

Added to glossary by Gema Pedreda
Sep 10, 2018 11:27
5 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

protesto a usted la seguridad de mi atención

Spanish to English Law/Patents Law (general) documento mexicano de cambio en certificado de nacimiento
Se trata de un documento en el que se solicita un cambio de nombre en un certificado de adopción.

Después del texto aparece una línea que dice:

Con este motivo, protesto a usted la seguridad de mi atención.

¿Alguien sabe cómo se traduce y qué quiere decir eso? Es la primera vez que lo veo.

¡Gracias anticipadas!
Change log

Sep 10, 2018 15:39: Juan Jacob changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stuart and Aida Nelson, Robert Carter, Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Sep 12, 2018:
Thank you, Robert.
I didn’t know / have never seen the Mexican “protesta universitaria” (the meaning over here is “university students protest”).
In the end, the phrase seems to be a mixture of “bajo protesto de decir verdad” + "Reitero a usted la seguridad de mi alta y distinguida consideración.".
Funny and interesting mixture.
Gema Pedreda (asker) Sep 12, 2018:
Muchísimas gracias a todos. El dicho de "Nunca te acostarás sin saber una cosa más" es absolutamente cierto, jaja. Un abrazo. Sois estupendos.
Stuart and Aida Nelson Sep 12, 2018:
@ Robert @ Manuel Thank you for the explanation, Robert!
It is also good to know that protesto is also used as 'I affirm', which is why I interpreted it as a declaration in my answer. Manuel, de acuerdo con lo de “cortar y pegar” :), you live and learn, cheers, saludos para todos, Aida
Robert Carter Sep 12, 2018:
I've just remembered why this phrase seem familiar to me, it's because I've seen the following phrase, variations of which are much more common in Mexican legal documents, e.g., rogatories, etc.:
"Reitero a usted la seguridad de mi alta y distinguida consideración."

The odd word out to me here is "protesto", but even then you can find a few examples of this online. This one is from the DOF:
"PROTESTO A USTED LA SEGURIDAD DE MI DISTINGUIDA CONSIDERACIÓN."
https://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5535170&fecha=17/...

"Protesto" is also commonly found in the "protesta universitaria" ceremonies for UNAM undergrads on passing their "exam de recepción", where it roughly translates as "I do" or "I do so affirm":

Cuando el resultado del examen haya sido “Aprobado”, el Presidente del jurado le pedirá al sustentante participe en la protesta universitaria, a la cual dará lectura. El sustentante contestará “si protesto” y el Presidente leerá el corolario de la misma.
https://www.zaragoza.unam.mx/portal/wp-content/Portal2015/Li...

¡Saludos a todos!


Juan Jacob Sep 11, 2018:
@Manuel O algún amalgama con "...l'assurance de toute..." común en francés.
Manuel Cedeño Berrueta Sep 11, 2018:
Entonces tal vez sea expresión exclusiva del idiolecto de ese abogado, o que hizo un “cortar y pegar” de otro documento y se le coló esa extraña expresión
Juan Jacob Sep 11, 2018:
@Manuel Pues de México no será... jamás la había visto.
Atentamente.
Sírvase, etc.
Esas, sí.
Manuel Cedeño Berrueta Sep 11, 2018:
Yours faithfully Yo jamás había visto esa expresión, pero debe ser una fórmula de cortesía propia de México.
De acuerdo con esto (http://www.differencebetween.net/language/difference-between... así como con la sugerencia de Stuart & Aída, “Yours faithfully” sería la traducción adecuada
Stuart and Aida Nelson Sep 10, 2018:
Gracias Muchas gracias Gema por la aclaración! Justamente por la forma tan rebuscada y poco común yo creía que era la declaración del solicitante como en mi respuesta.
Gema Pedreda (asker) Sep 10, 2018:
Desconozco lo que es Es la primera vez que lo veo, y mira que he hecho certificados de todo tipo... Está en la solicitud, que realiza un abogado para que se acepte el cambio de nombre en el Registro Civil.
De todas formas le he preguntado a la agencia que me lo envió, y el cliente ha dicho que cree que es una fórmula de cortesía equivalente a Yours faithfully, solo que mucho más rebuscada. ¡Gracias por tu preocupación!
Stuart and Aida Nelson Sep 10, 2018:
@ asker - Gema Nos podrías aclarar si esto es una expresión de cortesía o declaración u otra cosa? Gracias
Stuart and Aida Nelson Sep 10, 2018:
@ Ana - 'protesto a usted' I mean 'protesto a usted' is not commonly used in letters.
Stuart and Aida Nelson Sep 10, 2018:
Quién dice 'protesto a usted'? Lo dice el solicitante o está en la solicitud?
Stuart and Aida Nelson Sep 10, 2018:
PRO Yo cambiaría la pregunta a PRO. Esto necesita investigación con ayuda de diccionario

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

please accept the assurances of my highest consideration

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think this is the meaning but, if so, we would use a much less flowery wording in English.
1 hr
I agree that it is flowery, but it is widely used in "official" correspondence, as you can see in the link I provided ;)
agree Robert Carter : I agree with Phil. I think you're right but a "Sincerely" or "With sincerest regards" would probably work better.
3 hrs
Your suggestions would certainly work better in any language, but Gema wanted to know how to translate it, and I am simply using the equivalent expression... as much as I dislike it ;)
neutral Stuart and Aida Nelson : I don't think that this is widely used in official correspondence. At least the asker and I for sure has never seen it before.
3 hrs
OK... I have seen it in French, Portuguese (my mother tongue) Spanish, l etc. It is extremely flowery and old fashioned perhaps, but I merely suggested the English equivalent.//https://www.linguee.es/portugues-espanol/traduccion/protesto...
agree Juan Jacob : Sí, fórmula de cortesía.
4 hrs
Gracias, Juan!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias!"
-1
1 hr

I hereby assure you that the foregoing information is true

or I hereby declare that the foregoing information is true and complete.

'protesto a usted' means to assure/ ensure in this context. 'La seguridad de mi atención' no es usual pero asumo que el socilitante quiere decir: confirmo que le he prestado toda mi mejor atención a las declaraciones hechas, o sea que las declaraciones son correctas.

protestar ser cierto
https://forum.wordreference.com/threads/protestar-ser-cierta...

protesto lo necesario
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/50...
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : No, this is over-translation IMO. I think the whole thing is an elaborate way of signing off, a "regards" if you like. Saludos!
2 hrs
It could well be, but it is not usual to see 'protesto a usted' in equivalents to 'yours faithfully', etc.
disagree Juan Jacob : Nunca había visto esa fórmula de cortesía, pero eso es: fórmula de cortesía.
2 hrs
Lo que hay que ver es que si esto es una fórmula de cortesía y no, la respuesta no es una fórmula de cortesía. Podría ser una declaración muy común en solicitudes.
Something went wrong...
4 hrs

(Yours) sincerely/With best wishes

I don't think you should reproduce this literally - it just makes it look like a translation. English letters don't use these elaborate salutations.
Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : This would only apply if you know the name of the addressee. I suspect, yours faithfully would be more appropriate for a document of this kind.
2 hrs
There are lots of possibilities here - I've just given two.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search