Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Viceconsejería de la Consejería de Agricultura
English translation:
deputy minister\'s office at the regional agriculture ministry
Spanish term
Viceconsejería de la Consejería de Agricultura
I am translating a conference document and this is the title of one of the speakers:
Consejera Técnica de Viceconsejería de la Consejería de Agricultura, Pesca y Desarrollo Rural de Andalucía
Wondering how to best translate "Viceconsejería de la Consejería de Agricultura."
Thanks in advance!
Refs. | Taña Dalglish |
PRO (2): patinba, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
deputy minister's office at the regional agriculture ministry
The viceconsejería is the office of an individual, the viceconsejero/a, the deputy minister of a regional government:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/viceconsejero
This is an official document in English by the Andalusian regional ministry of agriculture and fisheries, whose name appears at the bottom of each page:
https://ec.europa.eu/fisheries/sites/fisheries/files/docs/bo...
(Regional) Vice-Ministry for Agriculture
Vice-Ministry for Agriculture.
Here you have an official website where it's been translated that way.
Deputy Regional Ministry of the Regional Ministry of Agriculture
https://www.researchgate.net/profile/Ana_Carriazo
Consejería de Salud Junta de Andalucía, Spain. Deputy Regional Ministry. Current position. Senior Advisor. Top co-authors. View All. Federico Alonso Trujillo.
Contribution from Regional Ministry of Agriculture, Fisheries and Rural ...
https://ec.europa.eu › European Commission › Futurium
Jan 22, 2017 - Contribution from Regional Ministry of Agriculture, Fisheries and Rural Development of Andalusia - Futurium.
neutral |
AllegroTrans
: I have difficulty in applying 'deputy' to an inanimate entity: surely a deputy is a human being?
31 mins
|
True. I just copied what it said on the Cv. i found
|
Reference comments
Refs.
https://www.proz.com/search/ (re: consejería)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/... (Consejería translated as Department) (context: Consejería de Economia y Hacienda de la Junta de Andalucia). This is Spain.
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/wine-oenology-...
Consejería de Agricultura > Department (also Spain)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/11...
Consejería (Office) (Mexico)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/13...
Consejería > Department (Spain)
Comment.
When I've translated "consejería"as Ministry (as the dictionary recommends) for various autonomous goverments, some of them have objected, asking me to use the term "Dept." So, this is what I suggest now. María T. Vargas.
Es una iniciativa impulsada por la Viceconsejería de Política Lingüística, junto con la colaboración de las diputaciones forales, la asociación de municipios vascos EUDEL, y los departamentos de Industria y Empleo del Gobierno Vasco. konfekoop.coop
It is an initiative promoted by the Sub-Department for Language Policy with the collaboration of the Provincial Councils, the EUDEL association of Basque Town Councils, and the Departments of Industry and Employment of the Government of the Basque Autonomous Community. konfekoop.coop
Hope these help.
agree |
philgoddard
: But I don't agree that "ministry" is wrong. As long as you make it clear that it's a regional ministry, not a federal one, it seems the obvious choice. The person in charge is the minister. // I'm disagreeing with a previous answer, not you.
2 hrs
|
I mainly addressed "vice.." backed up by Spanish links / I must be stupid, but I have no clue what you mean by "I'm disagreeing with a previous answer"! Where? I see no disagree any of the proposals.
|
|
agree |
AllegroTrans
17 hrs
|
Thank you.
|
Something went wrong...