Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Fundamento
English translation:
Conclusion of Law
Added to glossary by
Taña Dalglish
Oct 21, 2018 21:51
5 yrs ago
76 viewers *
Spanish term
Fundamento
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Así lo recuerda la Sentencia de la sala Civil del Tribunal Supremo Núm. XXX de XX de junio de 20XX, que en su Fundamento SEGUNDO, tercer párrafo, señala lo siguiente:
Proposed translations
(English)
3 +5 | Second Conclusion of Law | Taña Dalglish |
4 | (second} justification | Francois Boye |
References
Refs. | Taña Dalglish |
Change log
Oct 26, 2018 09:19: Gary Raymond Bokobza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/41794">Gary Raymond Bokobza's</a> old entry - "Fundamento"" to ""Second Conclusion of Law""
Oct 26, 2018 11:24: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/41794">Gary Raymond Bokobza's</a> old entry - "Fundamento"" to ""Conclusion of Law""
Proposed translations
+5
1 hr
Spanish term (edited):
Fundamento Segundo
Selected
Second Conclusion of Law
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/50...
Spanish term or phrase: fundamento del derecho segundo
English translation: Second Conclusion of Law
Explanation provided by Rebecca Jowers:
Second Conclusion of Law
Explanation:
Spanish judgments are divided into two main sections: "Antecedentes de Hecho" ("Findings of Fact") and "Fundamentos de Derecho" ("Conclusions of Law"). Each of these sections is divided into numbered paragraphs. Your text is referring to the "Second Conclusion of Law" in the judgment in question. In the Proz glossary this is translated as "Legal Basis", but in judgments in English these are formally known as a "Conclusions of Law".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-26 11:24:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Garboktrans.
Spanish term or phrase: fundamento del derecho segundo
English translation: Second Conclusion of Law
Explanation provided by Rebecca Jowers:
Second Conclusion of Law
Explanation:
Spanish judgments are divided into two main sections: "Antecedentes de Hecho" ("Findings of Fact") and "Fundamentos de Derecho" ("Conclusions of Law"). Each of these sections is divided into numbered paragraphs. Your text is referring to the "Second Conclusion of Law" in the judgment in question. In the Proz glossary this is translated as "Legal Basis", but in judgments in English these are formally known as a "Conclusions of Law".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-26 11:24:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Garboktrans.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es lo que estaba buscando. ¡Gracias!"
18 mins
(second} justification
my take
Reference comments
19 mins
Reference:
Refs.
More context?
https://supremo.vlex.es/vid/578699406. Is the document similar to this?:
- Antecedentes
- Fundamentos de Derecho
. Primero
. Segundo
. Tercero
. Etc.
- Fallo
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/50...
Spanish term or phrase: fundamento del derecho segundo
English translation: Second Conclusion of Law (R. Jowers)
There is also this entry, but I am more comfortable with the first link provided:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/41...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Fundamento de Derecho Segundo, Tercero
English translation: Legal Basis Two, Three...
G.R. No. 911 - LawPhil
https://www.lawphil.net/judjuris/juri1903/.../gr_911_1903.ht...
The Supreme Court of Spain, in its decisions upon this subject, has ..... and the judgments referred to, in fact, declares in its fourth conclusion of law that the ...
https://supremo.vlex.es/vid/578699406. Is the document similar to this?:
- Antecedentes
- Fundamentos de Derecho
. Primero
. Segundo
. Tercero
. Etc.
- Fallo
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/50...
Spanish term or phrase: fundamento del derecho segundo
English translation: Second Conclusion of Law (R. Jowers)
There is also this entry, but I am more comfortable with the first link provided:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/41...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Fundamento de Derecho Segundo, Tercero
English translation: Legal Basis Two, Three...
G.R. No. 911 - LawPhil
https://www.lawphil.net/judjuris/juri1903/.../gr_911_1903.ht...
The Supreme Court of Spain, in its decisions upon this subject, has ..... and the judgments referred to, in fact, declares in its fourth conclusion of law that the ...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Charles Davis
: Yes, "conclusion of law" is a suitable translation.
29 mins
|
Thank you Charles. That was my first instinct! I will put it in as a definitive answer.
|
Something went wrong...