Oct 29, 2018 01:26
5 yrs ago
18 viewers *
French term
le cédé
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Un contractant, le cédant, peut céder sa qualité de partie au contrat à un tiers, le cessionnaire, avec l'accord de son cocontractant, le cédé.
The contract in question provides access to an online service. I've thought about leaving it out in this particular instance, since the co-contractor is the same person, but "cédé" shows up again later in different syntax, which doesn't allow the same treatment.
Thank you for any ideas!
The contract in question provides access to an online service. I've thought about leaving it out in this particular instance, since the co-contractor is the same person, but "cédé" shows up again later in different syntax, which doesn't allow the same treatment.
Thank you for any ideas!
Proposed translations
(English)
4 | The counterparty or other contracting party | Eliza Hall |
4 | the obligor | AllegroTrans |
5 -3 | the assignee | Amany Saeed |
2 -1 | the assigned party | SafeTex |
Proposed translations
16 hrs
Selected
The counterparty or other contracting party
This is a workaround. I've looked in a few legal dictionaries to confirm my sense that we don't have a word for this. We just say something along the lines of "the counterparty" or "the other contracting party" or "the [Licensor/Landlord/Service Provider/whatever the other party's role in the contract is]."
Here are words we use: to assign (céder); the assignor (le cédant); the assignee (or if plural, assignees or assigns) (le cessionaire); and of course, assignment (cession or transfert).
AllegroTrans found some sites referring to an original contracting party of an assigned contract as an obligor, but who the obligor and obligee are depends on the nature of the contract. For instance, in a contractual agreement to pay off a debt, the payor is the obligor -- but what if the payor, with permission of the payee, assigns his obligations to a third party? Then AllegroTrans's proposed translation doesn't work.
In short, that doesn't work as a translation of "cédé" because in French "cédé" can be used no matter who the obligor is (or are) or what the nature of the contract may be. That's broader than any related English legal term, so you need a workaround.
Here are words we use: to assign (céder); the assignor (le cédant); the assignee (or if plural, assignees or assigns) (le cessionaire); and of course, assignment (cession or transfert).
AllegroTrans found some sites referring to an original contracting party of an assigned contract as an obligor, but who the obligor and obligee are depends on the nature of the contract. For instance, in a contractual agreement to pay off a debt, the payor is the obligor -- but what if the payor, with permission of the payee, assigns his obligations to a third party? Then AllegroTrans's proposed translation doesn't work.
In short, that doesn't work as a translation of "cédé" because in French "cédé" can be used no matter who the obligor is (or are) or what the nature of the contract may be. That's broader than any related English legal term, so you need a workaround.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-3
3 hrs
the assignee
This means someone who the rights were assigned to by another party
Peer comment(s):
disagree |
Laura Elvin
: No - that would be the cessionnaire.
4 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: With Laura
6 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: Yep, Laura's right. The assignor (cédant) can assign (céder) its status as contracting party to a third party (the assignee).
9 hrs
|
-1
3 hrs
the assigned party
Hello
If we say that le cédant et le cessionaire are the assignor and the assignee (of a contract), then it seems to me that le cédé is being used to represent the assigned party. In other words, the person/company who has signed the contract that is being passed from the assignor to the assignee
However, my interpretation is NOT in line with:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
which says that cédé =cessionaire
so I've given this idea a low mark and hope that others will confirm/correct
If we say that le cédant et le cessionaire are the assignor and the assignee (of a contract), then it seems to me that le cédé is being used to represent the assigned party. In other words, the person/company who has signed the contract that is being passed from the assignor to the assignee
However, my interpretation is NOT in line with:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
which says that cédé =cessionaire
so I've given this idea a low mark and hope that others will confirm/correct
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: This makes it sound like the party is being assigned. It's the assignor's status as a party, a.k.a. the assignor's rights and obligations under the contract, that are being assigned.
9 hrs
|
Fine. Put it up as a suggestion cos I can see what you mean.
|
9 hrs
the obligor
Image result for assignee obligor
The assignee is the party that receives the rights and obligations under the contract, but wasn't an original party to the contract. The assignor was an original party to the contract and is the party that transfers its contractual rights to another party. The other original party to the contract is the obligor.
Parties in an Assignment: Rights of the Assignee, Assignor & Obligor ...
https://study.com/.../parties-in-an-assignment-rights-of-the...
Third Parties and Assignments – Contracts
https://contracts.uslegal.com/third-parties-and-assignments/
Assignment of Contract Rights
https://saylordotorg.github.io/text_law-for.../s17-01-assign...
The assignee acquires the right to receive the contractual obligations of the promisor, who is referred to as the obligor (see Figure 14.1 "Assignment of Rights").
https://saylordotorg.github.io/text_law-for-entrepreneurs/s1...
The assignee is the party that receives the rights and obligations under the contract, but wasn't an original party to the contract. The assignor was an original party to the contract and is the party that transfers its contractual rights to another party. The other original party to the contract is the obligor.
Parties in an Assignment: Rights of the Assignee, Assignor & Obligor ...
https://study.com/.../parties-in-an-assignment-rights-of-the...
Third Parties and Assignments – Contracts
https://contracts.uslegal.com/third-parties-and-assignments/
Assignment of Contract Rights
https://saylordotorg.github.io/text_law-for.../s17-01-assign...
The assignee acquires the right to receive the contractual obligations of the promisor, who is referred to as the obligor (see Figure 14.1 "Assignment of Rights").
https://saylordotorg.github.io/text_law-for-entrepreneurs/s1...
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: The obligor is the person who has obligations under the contract. In US law both parties are obligors; that's often but not always true in French contract law. To call the cédé here an obligor is confusing because one or both others are also obligors.
3 hrs
|
How do you know asker needs a US term? My refs are authoritative
|
|
agree |
B D Finch
: I don't understand Eliza's disagree as your references are US ones and make it clear that "both parties" are not "obligors". Anyway, there are three parties here. The question is rather unclear "the co-contractor is the same person": the same as ... ?
5 hrs
|
Thank you
|
Discussion
For the record this was a reference from the French Civil Code which appeared as a footnote in my text (litigation between an internet service provider and one of their users):
Article 1216 du Code Civil :
« Un contractant, le cédant, peut céder sa qualité de partie au contrat à un tiers, le cessionnaire, avec l'accord de son cocontractant, le cédé.
Cet accord peut être donné par avance, notamment dans le contrat conclu entre les futurs cédant et cédé, auquel cas la cession produit effet à l'égard du cédé lorsque le contrat conclu entre le cédant et le cessionnaire lui est notifié ou lorsqu'il en prend acte.
La cession doit être constatée par écrit, à peine de nullité.
For instance, re the links you posted: It's common for an "obligee" to assign their contractual RIGHTS to a third party, that's indeed true. For instance, a patent holder might sign a license with you under which you're obligated to pay royalties, and then assign the right to collect royalties to a third party. The license continues in force; you just have to send your royalty checks to the third party.
But we don't know if that's what asker's contract says, and it sounds like it's not. The original French text describes assigning the entire contract -- one party's rights AND obligations -- to a third party. In such a case, the person assigning the contract is both an obligor (they have obligations under the contract) and an obligee (they have rights under the contract). So it would not make sense to call them an obligee and the other original party an obligor.
Here are words we use: to assign (céder); the assignor (le cédant); the assignee (or if plural, assignees or assigns) (le cessionaire); and of course, assignment (cession or transfert).
But there doesn't seem to be a specific word, at least not in US law, for the contracting party who is remaining a party to the contract being assigned. Personally, at least in the posted sentence, I would say, "its co-contractor, [PARTY ROLE e.g. Online Service Provider]." Would the term for the party role work in the other instance where cédé appears in this contract?