Nov 19, 2018 11:21
5 yrs ago
English term

Never have a hangover on your own time.

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Cinema, Film, TV, Drama
Conseil d'un journaliste à un autre (nouveau).
Les 2 sont dans un bar et boivent un verre.

Never have a hangover on your own time.

Je dirais : Jamais de gueule de bois sur ton temps libre .. ?
Y a-t-il une subtilité qui m'échappe ?

Merci
Change log

Nov 19, 2018 11:55: writeaway changed "Field (write-in)" from "Conversation (60\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s" to "Cinema, Film, TV, Drama "

Discussion

FIROOZEH FARHANG (asker) Nov 19, 2018:
Well I thought that applied to cops and not necessarily to reporters ! :)
But yes, I think this is it !
Again, Thank U :)
Tony M Nov 19, 2018:
@ Asker Not really any subtlety — it just means if you intend to drink and likely get a hangover, do it so that you feel bad in your employer's time rather than spoil your own free time. E.g. drink on a Sunday night, so if you feel bad, it is on Monday while you're at work — instead of doing what most people do and drink on a Saturday night, so they'll "have Sunday to get over it and be fit for work on Monday morning!"
So it's like the reverse of normal sensible advice! Don't waste your own leisure time feeling ill...

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

Jamais de gueule de bois sur ton temps libre (ou toujours pendant le service)

Je pense que tu as raison. Il n'y a pas de subtilités, il s'agit d'un conseil cynique, le journaliste expérimenté (probablement désabusé) conseille au nouveau de boire de préférence pendant le service. Vu le contexte du bar, ça me paraît tout à fait cohérent.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, for the general sense... but I can't help thinking there ought to be a more 'imagé' way of sying it, emphaiszing the idea of "not wasting your own time feeling ill"?
6 mins
agree Daryo
4 hrs
agree LouiseNorman (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-3
31 mins

N'utilise jamais ton temps pour t'apitoyer sur ton sort.

Plus de contexte m'aiderait à trouver une équivalence à cette expression. Cependant, avec ce qu'il y a comme information, je dirais que "hangover" ici ne devrait pas se comprendre dans le sens de "gueule de bois".

Selon l'une de ses définitions dans le dictionnaire en ligne meeriam-webster, je dirais plutôt que "hangover" fait référence à un sentiment de culpabilité ou un regret lié à une impuissance face à une situation antérieure.
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, they are drinking in a bar, and it is definitely talking about a hangover caused by excessive drinking. The definition you cite is a very rarely used one, def. 2 a is the one that applies here.
2 mins
disagree Daryo : "Conseil d'un journaliste à un autre (nouveau)" ... them being journalists, [with all the tradition of "liquid lunches" ...] it's 99.99% sure they are talking of the most literal hangover. HERE looking for unusual/figurative meanings is pointless!
4 hrs
disagree LouiseNorman (X) : Vu le contexte du bar, l’interprétation littérale « Jamais de gueule de bois sur ton temps libre » s’applique parfaitement.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search