Nov 21, 2018 01:17
5 yrs ago
English term
Gross Income/Gross Accumulation & gross paying shares
Homework / test
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Verkaufsprospekt Investmentfonds
Hallo,
ich arbeite gerade an der Übersetzung eines von mir selbst ausgewählten Texts im Rahmen meines Masterstudiums.
Ich stolpere dabei über den Begriff 'gross'. Die Begriffe werden im Teil 'Past Performance' aufgeführt.
Zunächst, um die Anteilklasse des jeweiligen Fonds in einer Tabelle mit der jährlichen Wertentwicklung zu beschreiben:
XYZ® 20% Equity Fund – A GBP *Gross Income*
XYZ® 20% Equity Fund – A GBP Gross Accumulation*
XYZ® 40% Equity Fund – A GBP Income
XYZ® 40% Equity Fund – A GBP Accumulation
Und dann nochmal in der Fußnote:
*Shares in XYZ 20% Equity Fund became *gross* paying Shares on 1 February 2017.
Ich kenne natürlich den Unterschied zwischen "Income" und "Accumulation", aber wie würdet ihr hier am besten "gross" übersetzen?
Meiner Meinung nach geht es hier um die steuerliche Behandlung der Erträge:
https://www.vanguardinvestor.co.uk/search?query=Gross Accumu...
Also, die Ertragszahlung erfolgt ohne Abzug von Steuern (Der Anleger ist dann selbst für die Versteuerung zuständig). Schreibe ich da jetzt einfach für die Bezeichnung der Anteilklasse: A GBP Ausschüttung Bruttoertrag bzw. A GBP Thesaurierung Bruttoertrag?
Und für *gross* paying Shares: bruttoertragszahlende Anteile? Das googelt leider überhaupt nicht und mein "Zahn" hilft mir hier auch nicht weiter.
Habt ihr eine bessere Variante?
Vielen Dank!
Annett
ich arbeite gerade an der Übersetzung eines von mir selbst ausgewählten Texts im Rahmen meines Masterstudiums.
Ich stolpere dabei über den Begriff 'gross'. Die Begriffe werden im Teil 'Past Performance' aufgeführt.
Zunächst, um die Anteilklasse des jeweiligen Fonds in einer Tabelle mit der jährlichen Wertentwicklung zu beschreiben:
XYZ® 20% Equity Fund – A GBP *Gross Income*
XYZ® 20% Equity Fund – A GBP Gross Accumulation*
XYZ® 40% Equity Fund – A GBP Income
XYZ® 40% Equity Fund – A GBP Accumulation
Und dann nochmal in der Fußnote:
*Shares in XYZ 20% Equity Fund became *gross* paying Shares on 1 February 2017.
Ich kenne natürlich den Unterschied zwischen "Income" und "Accumulation", aber wie würdet ihr hier am besten "gross" übersetzen?
Meiner Meinung nach geht es hier um die steuerliche Behandlung der Erträge:
https://www.vanguardinvestor.co.uk/search?query=Gross Accumu...
Also, die Ertragszahlung erfolgt ohne Abzug von Steuern (Der Anleger ist dann selbst für die Versteuerung zuständig). Schreibe ich da jetzt einfach für die Bezeichnung der Anteilklasse: A GBP Ausschüttung Bruttoertrag bzw. A GBP Thesaurierung Bruttoertrag?
Und für *gross* paying Shares: bruttoertragszahlende Anteile? Das googelt leider überhaupt nicht und mein "Zahn" hilft mir hier auch nicht weiter.
Habt ihr eine bessere Variante?
Vielen Dank!
Annett
Proposed translations
(German)
3 +1 | Bruttoertrag/Bruttogewinnthesaurierung & Anteile mit Zins- und Dividendenauszahlung ohne Einbehalt.. | Birgit Gläser |
Proposed translations
+1
13 hrs
Bruttoertrag/Bruttogewinnthesaurierung & Anteile mit Zins- und Dividendenauszahlung ohne Einbehalt..
... von Steuern... (also brutto )
und Zahn bietet übrigens gross paying securities... ;-)
und Zahn bietet übrigens gross paying securities... ;-)
Note from asker:
Vielen Dank für deine Antwort, Birgit. Das hilft mir sehr. Liebe Grüße. |
Something went wrong...