Nov 21, 2018 01:17
5 yrs ago
English term

Gross Income/Gross Accumulation & gross paying shares

Homework / test English to German Bus/Financial Finance (general) Verkaufsprospekt Investmentfonds
Hallo,

ich arbeite gerade an der Übersetzung eines von mir selbst ausgewählten Texts im Rahmen meines Masterstudiums.
Ich stolpere dabei über den Begriff 'gross'. Die Begriffe werden im Teil 'Past Performance' aufgeführt.

Zunächst, um die Anteilklasse des jeweiligen Fonds in einer Tabelle mit der jährlichen Wertentwicklung zu beschreiben:

XYZ® 20% Equity Fund – A GBP *Gross Income*
XYZ® 20% Equity Fund – A GBP Gross Accumulation*
XYZ® 40% Equity Fund – A GBP Income
XYZ® 40% Equity Fund – A GBP Accumulation

Und dann nochmal in der Fußnote:

*Shares in XYZ 20% Equity Fund became *gross* paying Shares on 1 February 2017.

Ich kenne natürlich den Unterschied zwischen "Income" und "Accumulation", aber wie würdet ihr hier am besten "gross" übersetzen?

Meiner Meinung nach geht es hier um die steuerliche Behandlung der Erträge:

https://www.vanguardinvestor.co.uk/search?query=Gross Accumu...

Also, die Ertragszahlung erfolgt ohne Abzug von Steuern (Der Anleger ist dann selbst für die Versteuerung zuständig). Schreibe ich da jetzt einfach für die Bezeichnung der Anteilklasse: A GBP Ausschüttung Bruttoertrag bzw. A GBP Thesaurierung Bruttoertrag?

Und für *gross* paying Shares: bruttoertragszahlende Anteile? Das googelt leider überhaupt nicht und mein "Zahn" hilft mir hier auch nicht weiter.

Habt ihr eine bessere Variante?

Vielen Dank!

Annett

Proposed translations

+1
13 hrs

Bruttoertrag/Bruttogewinnthesaurierung & Anteile mit Zins- und Dividendenauszahlung ohne Einbehalt..

... von Steuern... (also brutto )

und Zahn bietet übrigens gross paying securities... ;-)
Note from asker:
Vielen Dank für deine Antwort, Birgit. Das hilft mir sehr. Liebe Grüße.
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
373 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search