Nov 24, 2018 11:57
5 yrs ago
2 viewers *
Polish term

submitted with

Polish to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs Certificate of residence
Z certyfikatu rezydencji - wersja z Austrii. W polu tak oznaczonym wpisuje się polskiego pracodawcę. Czy tutaj nie ma jakiegoś błędu w przyimku? Jak to właściwie przetłumaczyć?

ufg.at/fileadmin/media/zentrale_verwaltung/finanzabteilung/ZS-AE_certificate_of_residence.pdf

Proposed translations

52 mins
Selected

przekazać

przekazać (komu / czemu)
dostarczyć do (kogo / czego)
złożyć w biurze / zarządzie (kogo / czego)

Podobnie jak "file with":
The following must be completed and submitted with the court and or appropriate designated department prior to a filing...
https://www.cherokeecourts.org/Portals/cherokeecourts/Docume...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

przedstawione razem z (organem administracji podatkowej państwa miejsca zamieszkania podatnika)

Tutaj mamy Tax Office Poland w tym polu:
https://pituzksiegowa.pl/wp-content/uploads/2017/01/Certyfik...

cccccc
The paying agent fulfils the documentation requirements, if form ZS–QU1 or ZS–QU2 is

duly filled in by the recipient of payments,
certified by the foreign tax authority of the state of residence of the recipient,
accompanied by additional documents if required according to a specific tax treaty
and finally handed over to the paying agent.
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Note from asker:
To może być jeden z trzech egzemplarzy, o których mowa jest z prawej strony dokumentu - ten przeznaczony dla organów podatkowych.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search