Dec 2, 2018 20:00
5 yrs ago
93 viewers *
English term

Registration and records

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy California State University
Good evening,

I'm translating a document of the CSU related to the Office of Enrollment Services. These two terms are a bit confusing to me, since sometimes they refer to the same term in Spanish, that's why I think I can simply translate both of them as "registro". Another try would be "Inscripción y registro". I'd like to know your opinions.

Thanks in advance,

Lucas

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

'inscripción y antecedentes'

A falta de contexto, aunque tratándose al parecer de servicio militar, tal vez 'records' se refiera a 'antecedentes'. Pero 'registration' no suele ser 'registro', sino 'inscripción', como bien señalas en una de las opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-02 21:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Me confundió la palabra 'enrollment', Lucas. al tratarse de una universidad, pienso que puede valer tanto 'inscripción' como 'matriculación'.
Y tengo la impresión (una vez más, sin tener el contexto, o sea la frase entera) de que 'records' podría aludir a algo parecido a 'antecedentes' en el sentido de 'la historia o el desempeño pasado' de la persona que se inscribe o matricula... O algo así...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-03 02:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA PARA JUAN Y LUCAS: Me refiero a la sugerencia de Juan Gil de añadir el término 'académico', "para reforzar" que se refiere al contexto de una universidad.
Note from asker:
Muchas gracias por su ayuda Beatriz. Se trata de un documento de la Universidad Estatal de California, concretamente de la Oficina de serviciós de inscripción/matriculación. No se refiere a nada relacionado con el ejército.
*servicios
Muchas gracias Beatriz, Juan y Abel por vuestros comentarios, habéis arrojado mucha luz en este asunto. Me gusta mucho lo de reforzar el sustantivo con el adjetivo "académico/a".
Peer comment(s):

agree Juan Gil : O 'inscripción [e informe académico]/[e historia académica]/[y documentación académica]' - incluyo el 'académico' para reforzar que es en ese sentido, pero bien pudiera obviarse. 'Records' son las calificaciones, pero lo hago general con lo sugerido.
3 hrs
Muchas gracias, Juan. Y yo estoy completamente de acuerdo con tus comentarios.
agree abe(L)solano : Creo que a la hora de inscribirse/matricularse debe ser necesario presentar los certificados académicos de los ciclos anteriores.
16 hrs
Muchas gracias, Abe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs

matrícula e historial

Records se refiere a información sobre la persona y puede traducirse como antecedentes. Sin embargo, en el ámbito académico hay términos específicos para referirse a los antecedentes académicos, que son los que les interesa a las instituciones educativas
.
En la Universidad de Buenos Aires, por ejemplo, se los llama analítico.

El término académico más usado es, según mi experiencia, historial. Para registration usaría inscripción o matrícula, como propone Beatriz. Va a depender un poco del contexto.
Note from asker:
Muchas gracias Mariana, me gusta mucho la opción de "historial". Quizás reforzando este sustantivo con el adjetivo "académico" quedaría incluso mejor en mi opinión.
Something went wrong...
20 hrs

Registro e historial

It is something that is double checking for the data, I mean registration and other previous information in regard...
Note from asker:
Gracias por su respuesta José Luis.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

[Servicio de] registro y archivo

Como parte del Office of the Registrar (Secretaría) de la CSU, la Student Records and Registration Office podría leerse como Servicio de Archivo y Registro / Servicio de Registro y Archivo. Las funciones están relacionadas con el mantenimiento y gestión de la información académica de los estudiantes (archivo) así como de gestionar las modificaciones del mismo, nuevas inscripciones/matrículas anuales o de cursos individuales, modificaciones o suspensiones de matrículas, etc. Traduciría así de forma diferenciada ambos conceptos.
En castellano suelen denominarse en ámbito universitario servicios de archivo y registro / de registro y archivo, por lo que utilizaría estos términos en tu caso.

Directora del Servicio de Registro y Archivo.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...
Directora del Servicio de Registro y Archivo de la Universidad de Alicante
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...
Servicio de registro y archivo de documentos de la Oficina General de Planeamiento y Presupuesto del Ministerio de Cultura
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...
El Servicio de Archivo y Registro es un servicio administrativo dependiente de la Secretaría General.
https://sar.ua.es
Universidad de Córdoba. ... Horarios de la Oficina del Servicio de Archivo y Registro
http://www.uco.es/servicios/comunicacion/component/k2/item/7...
responsable del Servicio de Archivo y Registro de la Universidad Francisco de Vitoria
http://comunicacioninstitucional.ufv.es/jorge-conde-responsa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search