Dec 3, 2018 06:19
5 yrs ago
Spanish term

dejame cogerlo!

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from Dominican Spanish into American English.

It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Is okay to translate is as"Let me catch him?
This will be the correct translation into American.

Here is the full sentence:

Ven Miguel ven a comer ven papi dejame cogerlo! Ven ven mi amor ven , a ver los muñequitos, ven mi amor.

Discussion

yugoslavia (asker) Dec 4, 2018:
Thanks for your Robert. We will try to get a better recording.
Robert Carter Dec 3, 2018:
@Yugoslavia In that case, the person must be talking to the child. I don't see how else we can interpret it.
yugoslavia (asker) Dec 3, 2018:
Yes, the name is Miguel. The audio has a lot of background noise is hard to figure out.
Robert Carter Dec 3, 2018:
Papi Ah, I see Muriel has suggested that there is a third person because of "papi". I'm not sure about Dominican Republic, but in Mexico, "papi," "papito," "mami," "mamita" are often used as terms of endearment for a child, much like we use "darling" or "sweetheart," even though they can also refer to "mummy" and "daddy."
My instinct says that the "papi" here is Miguel, the child: "Come on, Miguel, come and eat, come here sweetheart..."
Robert Carter Dec 3, 2018:
@Yugoslavia
I don't know about a third person myself. Do you know the name of the child? It sounds to me as though the person is simply talking to a small child named Miguel, who perhaps has picked something up, a toy or something he shouldn't have right now:

"Come here, Miguel, come and eat, come on darling, give me that!"

Or perhaps he just dropped something:
"Come here, Miguel, come and eat, come on darling, let me pick that up (for you)!

Proposed translations

2 hrs
Selected

let me take him

As I see it, there are three parties: Miguel, the child and the speaker. Something like:

'Come on, Miguel, let's go eat. Come on, Papa. Let me take him.' Then, speaking to the child: 'Come on, Sweetheart, let's go see the dolls ...'

It would make more sense if the speaker was the wife/mother. Do you know?
Note from asker:
Thanks for your suggestion Muriel but I think they are talking about cartoons in this type of sentence.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

let me have it!/ give it to me!

I imagine the child has picked something up that they shouldn't have.
Note from asker:
Thanks Robert, I think he is talking about holding the child in his arms. I think he is talking to somebody else.
Something went wrong...
10 hrs

let me grab you

It could be ....Let me grab it ... but it is directed to a person.
Note from asker:
Thanks a lot José Luis.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : ¿O sea, le habla de usted a un niño? Y en este caso, tendría que ser "déjeme cogerlo".
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search