Dec 23, 2018 18:33
5 yrs ago
1 viewer *
English term

culture reagent, culture instrument

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-) анализ микробных культур
Коллеги, речь идёт о приборе, анализирующем рост микробных культур методом флуоресценции.
Прошу совета только по терминологии - смысл фразы "The system includes both the culture reagent and the culture instrument."
ясен.
Приняты ли в профессиональной среде термины "культуральный реагент" и особенно "культуральный прибор", или же лучше перевести осторожно:
"Для анализа культур система обеспечивает и прибор, и реагенты."
Заранее спасибо за совет.

Discussion

Igor Andreev Dec 23, 2018:
Еще от меня дополнение из увиденного по ссылке на прибор:
Система включает/в состав системы входят оборудование, расходные материалы [термостат и флаконы] и среды для культивирования микроорганизмов
Serggio (asker) Dec 23, 2018:
Наталья, спасибо за професс. формулировку
Natalie Dec 23, 2018:
А-а, ну так это другое дело. Там не "выращивают" культуру, там инкубируют образцы в условиях, в которых обеспечивается рост микроорганизмов (если они в этих образцах есть), что позволяет их обнаружить и охарактеризовать.

Предлагаю написать так: В состав системы входят реагенты для культивирования и анализатор.
Serggio (asker) Dec 23, 2018:
Из описания видно, что сначала выращивают культуру, а потом её анализируют
Serggio (asker) Dec 23, 2018:
Наталья, ну например, вот такой прибор http://lifemed-holding.kz/catalog/bd/анализатор-бактериологи...
Natalie Dec 23, 2018:
А о чем речь, собственно? Дело в том, что для анализа служат анализаторы, но никто в анализаторах не осуществляет культивирования. Что-то здесь не то - откуда взялось это "для анализа культур"?
Serggio (asker) Dec 23, 2018:
Не стал писать в вопросе, но в Гугле увидел то же. Спасибо за точную формулировку!
Igor_2006 Dec 23, 2018:
я посмотрел ссылки На "культуральные реагенты" есть несколько ссылок, на "культуральный прибор" нет ни одной, есть несколько ссылок на "культуральное оборудование"
Судя по характеру ссылок, эти сочетания носят несколько сленговый характер, я бы не стал их употреблять.
Мне представляется слово "обеспечивает" немного неточным, я бы перевел еще более осторожно, типа "Для анализа культур система оборудована набором реагентов и соответствующими приборами".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search