Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
introduction vs. referral agreement
German translation:
Vereinbarung über Kontakt-/Geschäftsanbahnung vs. Empfehlungsvereinbarung
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 3, 2019 09:41
5 yrs ago
2 viewers *
English term
introduction vs. referall agreement
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Vertrag über Online-Zahlungsdienste
Hallo!
Ich mal wieder mit meinen Zahlungsdiensten. :)
Ich übersetze gerade eine Reihe von Verträgen für 2 verschiedene Konzernunternehmen.
Einmal gibt es ein "Introduction Agreement" und einmal ein "Referall Agreement".
Beides hätte ich jetzt mit "Vermittlungsvertrag" übersetzt oder gibt es da Unterschiede, die ich übersehe?
Lieben Dank!
INTRODUCTION AGREEMENT:
2. Partner, in its capacity as an independent contractor, wishes to act as an ***introducer on a non-exclusive basis to introduce Merchants*** to PROVIDER regarding the Payment Services.
3. This Agreement governs the terms and conditions under which the Partner will provide the Partner Activities.
und
REFERALL AGREEMENT
2. Partner, in its capacity as an independent contractor, wishes to act as PROVIDER's ISO/MSP (Independent Selling Organization/Member Service Provider) on a non-exclusive basis and to refer Merchants to PROVIDER regarding the Payment Services.
Ich mal wieder mit meinen Zahlungsdiensten. :)
Ich übersetze gerade eine Reihe von Verträgen für 2 verschiedene Konzernunternehmen.
Einmal gibt es ein "Introduction Agreement" und einmal ein "Referall Agreement".
Beides hätte ich jetzt mit "Vermittlungsvertrag" übersetzt oder gibt es da Unterschiede, die ich übersehe?
Lieben Dank!
INTRODUCTION AGREEMENT:
2. Partner, in its capacity as an independent contractor, wishes to act as an ***introducer on a non-exclusive basis to introduce Merchants*** to PROVIDER regarding the Payment Services.
3. This Agreement governs the terms and conditions under which the Partner will provide the Partner Activities.
und
REFERALL AGREEMENT
2. Partner, in its capacity as an independent contractor, wishes to act as PROVIDER's ISO/MSP (Independent Selling Organization/Member Service Provider) on a non-exclusive basis and to refer Merchants to PROVIDER regarding the Payment Services.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Vereinbarung über Kontakt-/Geschäftsanbahnung vs. Empfehlungsvereinbarung | Steffen Walter |
3 | Vorstellungsvertrag und Empfehlungsvertrag | Bernhard Kopf |
Change log
Jan 9, 2019 09:36: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
introduction vs. referral agreement
Selected
Vereinbarung über Kontakt-/Geschäftsanbahnung vs. Empfehlungsvereinbarung
... wobei die Grenzen zwischen den beiden Gestaltungsvarianten je nach weiterem Kontext vielleicht auch nicht klar umrissen sind. Ersatzweise könntest du statt "Vereinbarung" sicher auch "Vertrag" verwenden.
Siehe auch Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-03 12:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
... und eine gezielte Rückfrage zu den Vertragsdetails beim Kunden kann auch nicht schaden :-)
Siehe auch Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-03 12:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
... und eine gezielte Rückfrage zu den Vertragsdetails beim Kunden kann auch nicht schaden :-)
Peer comment(s):
agree |
A. & S. Witte
: Kenne introduction auch als Akquise-/Neukundengewinnung(saktivitäten), was in Bezug auf das engl. Verb vllt. auch noch interessant wäre, da man natürlich zunächst mal Substantiv & Verb konsistent zu übersetzen - versucht. Dies ist keine neutrale Bewertung
20 hrs
|
Ja, "Vereinbarung über Neukundenakquise/-gewinnung" wäre hier wohl eine weitere mögliche Variante.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
Vorstellungsvertrag und Empfehlungsvertrag
Hamblock, Wessels haben für introduction = Vorstellung und für referall = Empfehlung.
Zahn hat das auch so. Aber in beiden Wörterbüchern sind die Begriffe ohne "agreement".
Ich würde die beiden Begriffe unterschiedlich übersetzen, um klar zu machen, dass sie auch im Original unterschiedlich sind.
Zahn hat das auch so. Aber in beiden Wörterbüchern sind die Begriffe ohne "agreement".
Ich würde die beiden Begriffe unterschiedlich übersetzen, um klar zu machen, dass sie auch im Original unterschiedlich sind.
Discussion
Ich denke, Geschäftsanbahnung ist präziser übersetzt als Akquise/Neukundengewinnung. Das kann bei einem komplizierten Text mit mehreren ähnlichen Konzepten einen Unterschied machen.
Ich würde mich bei der Übersetzung demnach wohl für "Vereinbarung über Geschäftsanbahnung" vs. "Empfehlungsvereinbarung" entscheiden.
Wenn mir die Source vorliegen würde, dann würde ich einfach den Kunden nach näherer Erläuterung und/oder Kontext fragen.
Es geht wahrscheinlich um zwei unterschiedliche Arten für eine Gewinnung neuer Firmenpartner. Wobei nicht genau klar wird, ob es reicht sozusagen den Empfehlungslink zu senden oder den Namen bekanntzugeben. Oder ob das unabhängige Vertriebsorgan auch noch weitere Pflichten hat.
Bei *referall* würde ich dvaon ausgehen, dass hier weniger Dienstleistungen erbracht werden. Bei introduction *könnte* es sein, dass der "bisherige" Händler dem neuen Händler nebenan zeigt wie dieses Terminal oder was auch immer funktioniert.
Deshalb: Besser fragen, ist ansonsten alles ziemlich unklar. Und dann gibt es Diskussionen darüber ob die Provision Empfehlung oder Provision mit Schulung/Einführung fällig wird....