Glossary entry

English term or phrase:

introduction vs. referral agreement

German translation:

Vereinbarung über Kontakt-/Geschäftsanbahnung vs. Empfehlungsvereinbarung

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 3, 2019 09:41
5 yrs ago
2 viewers *
English term

introduction vs. referall agreement

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Vertrag über Online-Zahlungsdienste
Hallo!

Ich mal wieder mit meinen Zahlungsdiensten. :)

Ich übersetze gerade eine Reihe von Verträgen für 2 verschiedene Konzernunternehmen.
Einmal gibt es ein "Introduction Agreement" und einmal ein "Referall Agreement".
Beides hätte ich jetzt mit "Vermittlungsvertrag" übersetzt oder gibt es da Unterschiede, die ich übersehe?

Lieben Dank!

INTRODUCTION AGREEMENT:

2. Partner, in its capacity as an independent contractor, wishes to act as an ***introducer on a non-exclusive basis to introduce Merchants*** to PROVIDER regarding the Payment Services.
3. This Agreement governs the terms and conditions under which the Partner will provide the Partner Activities.

und

REFERALL AGREEMENT

2. Partner, in its capacity as an independent contractor, wishes to act as PROVIDER's ISO/MSP (Independent Selling Organization/Member Service Provider) on a non-exclusive basis and to refer Merchants to PROVIDER regarding the Payment Services.
Change log

Jan 9, 2019 09:36: Steffen Walter Created KOG entry

Discussion

Carmen Köhler (asker) Jan 9, 2019:
Hallo ihr Lieben! Danke nochmal! Mittlerweile habe ich auch Rückmeldung vom Kunden (oh ja! :D) und in Absprache mit ihm habe ich mich für Steffens Version entschieden! Lieben Dank!
A. & S. Witte Jan 4, 2019:
Welche der beiden diskutierten Varianten ist ... ... genauer?

Ich denke, Geschäftsanbahnung ist präziser übersetzt als Akquise/Neukundengewinnung. Das kann bei einem komplizierten Text mit mehreren ähnlichen Konzepten einen Unterschied machen.
A. & S. Witte Jan 4, 2019:
Meine Bewertung ist wie gesagt keine neutrale Bewertung und ja, es ist mit etwas Augenmaß möglich, Geschäftsanbahnung termkonsistent verbal auszudrücken in Bezug auf "to introduce Merchants to PROVIDER". Es könnte aber sein, dass das Ergebnis auch mit Augenmaß noch einen Tick humpelt/rumpelt. Ich meine in jedem Fall, dass Steffens Version, so wie sie ist, bereits voll einsatzbereit ist, insbesondere da es Teil unseres Berufs ist, gelegentlich auch mal von Auftragsvorgaben abzuweichen, nämlich dann, wenn im Einzelfall die Qualität unter der Auftragsvorgabe leidet (hier: termkonsistent übersetzen). Also, ja, man kann beim Substantiv so übersetzen wie Steffen und beim Verb inhaltlich weitestgehend identisch-sprachlich anders.
Carmen Köhler (asker) Jan 3, 2019:
Lieben Dank, Steffen! Und oh ja!
Steffen Walter Jan 3, 2019:
Wie bereits geschrieben zwei Vertragsvarianten Die erste erscheint mir etwas "informeller" ("Einführung" im Sinne einer Kontakt-/Geschäftsanbahnung), in der zweiten soll der Partner wohl als unabhängige Vertriebsgesellschaft bzw. Anbieter von (Dienst)leistungen für Mitglieder fungieren und in diesem Zusammenhang den Zahlungsanbieter empfehlen.

Ich würde mich bei der Übersetzung demnach wohl für "Vereinbarung über Geschäftsanbahnung" vs. "Empfehlungsvereinbarung" entscheiden.
Steffen Walter Jan 3, 2019:
Im Englischen ... ... muss es statt "referall" "referral" heißen.
Carmen Köhler (asker) Jan 3, 2019:
Alles klar, lieben Dank für den Rat!
dkfmmuc Jan 3, 2019:
Zwei unterschiedliche Varianten, die zur "finder's fee" führen sollen.

Wenn mir die Source vorliegen würde, dann würde ich einfach den Kunden nach näherer Erläuterung und/oder Kontext fragen.

Es geht wahrscheinlich um zwei unterschiedliche Arten für eine Gewinnung neuer Firmenpartner. Wobei nicht genau klar wird, ob es reicht sozusagen den Empfehlungslink zu senden oder den Namen bekanntzugeben. Oder ob das unabhängige Vertriebsorgan auch noch weitere Pflichten hat.

Bei *referall* würde ich dvaon ausgehen, dass hier weniger Dienstleistungen erbracht werden. Bei introduction *könnte* es sein, dass der "bisherige" Händler dem neuen Händler nebenan zeigt wie dieses Terminal oder was auch immer funktioniert.

Deshalb: Besser fragen, ist ansonsten alles ziemlich unklar. Und dann gibt es Diskussionen darüber ob die Provision Empfehlung oder Provision mit Schulung/Einführung fällig wird....

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): introduction vs. referral agreement
Selected

Vereinbarung über Kontakt-/Geschäftsanbahnung vs. Empfehlungsvereinbarung

... wobei die Grenzen zwischen den beiden Gestaltungsvarianten je nach weiterem Kontext vielleicht auch nicht klar umrissen sind. Ersatzweise könntest du statt "Vereinbarung" sicher auch "Vertrag" verwenden.

Siehe auch Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-03 12:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

... und eine gezielte Rückfrage zu den Vertragsdetails beim Kunden kann auch nicht schaden :-)
Peer comment(s):

agree A. & S. Witte : Kenne introduction auch als Akquise-/Neukundengewinnung(saktivitäten), was in Bezug auf das engl. Verb vllt. auch noch interessant wäre, da man natürlich zunächst mal Substantiv & Verb konsistent zu übersetzen - versucht. Dies ist keine neutrale Bewertung
20 hrs
Ja, "Vereinbarung über Neukundenakquise/-gewinnung" wäre hier wohl eine weitere mögliche Variante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

Vorstellungsvertrag und Empfehlungsvertrag

Hamblock, Wessels haben für introduction = Vorstellung und für referall = Empfehlung.

Zahn hat das auch so. Aber in beiden Wörterbüchern sind die Begriffe ohne "agreement".

Ich würde die beiden Begriffe unterschiedlich übersetzen, um klar zu machen, dass sie auch im Original unterschiedlich sind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search