Glossary entry

English term or phrase:

it’s dog-eat-dog

Spanish translation:

la ley del más fuerte // matar o morir

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 13, 2019 20:06
5 yrs ago
14 viewers *
English term

it’s dog-eat-dog

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

Some say that it’s dog-eat-dog in the business world and one has to claw one’s way to the top. But there’s a difference between the fair competition that breeds excellence and the crafty, under-handed maneuvering that sometimes wreaks havoc in the workplace.

Thanks
Change log

Jan 14, 2019 20:44: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 14, 2019:
@Beatriz Y qué bien sienta portarse como damas y caballeros, nos falta el atavío pero cumplimos las maneras y modales. Un placer.
Beatriz Oberländer Jan 14, 2019:
@Gracias a ti, muñeca, por tu elogio. Esto, María, se está pareciendo a Versalles por las buenas maneras que desplegamos... Y está muy bien...
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 14, 2019:
@Beatriz Un honor viniendo de ti el elogio de mi trabajo. Gracias.
Beatriz Oberländer Jan 14, 2019:
@María, @all
Ya decía yo ayer en mi explicación de ayer domingo que la tuya, María, era la mejor traducción de la primera parte de la frase: '...la la ley de la selva...'
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 14, 2019:
@Mónica Muchas gracias Mönica. Saludos.
Mónica Algazi Jan 14, 2019:
Y a mí me parece que tu traducción no podría ser mejor.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 13, 2019:
@all Mi traducción:

Algunos dicen que en el mundo de los negocios se impone la ley de la selva y que uno se ve obligado a escalar posiciones para llegar a la cima.

Gracias

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

la ley del más fuerte // matar o morir

Sugerencias:
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios manda/reina/impera la ley del más fuerte"

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios la regla es matar o morir"

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios se trata de matar o morir"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-01-13 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios hay que matar o morir"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-01-14 09:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la opción de utilizar simplemente el verbo ser para que la frase quede más directa. Así:

- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es la ley del más fuerte"

- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es matar o morir"
Note from asker:
Fenomenal. Gracias Bea
Peer comment(s):

agree Alberto Martinez
9 hrs
Gracias Alberto - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, saludos"
6 mins

despiadado/implacable/sálvese el que pueda

El mundo de los negocios es...
Something went wrong...
6 mins

despiadado

similar to "cutthroat"
Something went wrong...
7 mins
17 mins

un negocio implacable

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-01-13 20:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

ambiente asesino

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-01-13 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

son expresiones figurativas pero es el sentido

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-01-13 20:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

una lucha implacable

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-01-13 20:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

en la cual lo más fuerte gana

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-13 20:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

o: come al otro

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-13 20:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

en un sentido figurativo por supuesto
Something went wrong...
+1
3 hrs

'el hombre es un lobo para el hombre'

Propongo esta opción para seguir en el mundo animal.
Dicho esto, pienso que la mejor traducción hasta ahora es la de María:
"Algunos dicen (sugiero 'hay quienes dicen ) que en el mundo de los negocios se impone la ley de la selva..."
En cuanto a la segunda parte de la frase -"and one has to claw one’s way to the top", tal vez habría que pensar en una opción un poco más fuerte que la que sugiere María:
"... y que uno se ve obligado a escalar posiciones para llegar a la cima".
Acabo de ver la propuesta de John al respecto, así como su explicación para esta segunda parte de la frase, con las que concuerdo plenamente:
"... y que uno se ve obligado a usar la garra y el colmillo para escalar posiciones hasta llegar a la cima".
Explicación de John: El uso de "garra y colmillo" para "claw" se sumaría a la imagen de "selva", entorno implacable de lucha por la supervivencia del más apto o del más fuerte...
INDEED... tanto sobre la explicación de John como sobre el contenido del original inglés.
Note from asker:
Muy buena explicación Beatriz, gracias. Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Homo homini lupus est... como decía Hobbes... Y ya lo decía el refrán: Muda el lobo los dientes, mas no las mientes... ;-)
2 hrs
Muchas gracias, John. Y añado: ¡Has estado sembrao'!
Something went wrong...
49 mins

brutal y despiadado / brutal, implacable y despiadado /-/ de garra y colmillo

Algunos dicen que en el mundo de los negocios impera una competencia brutal y despiadada y que uno se ve obligado a usar la garra y el colmillo para escalar posiciones hasta llegar a la cima.

Algunos dicen que en el mundo de los negocios impera una competencia brutal y despiadada y que uno tiene que usar garra y colmillo para escalar posiciones hasta la cima.

El uso de "garra y colmillo" para "claw", se sumaría a la imagen de "selva", entorno implacable de lucha por la supervivencia del más apto o del más fuerte...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-14 02:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, un placer...

Mi madre solía decir aquello de:

Quien con lobos anda, a aullar se enseña... (lo digo por la sugerencia de Beatriz Oberländer...)

Creo que una referencia "animal" (a lo bestia) le da el tonillo y el colorido adecuado a la traducción... (Un poco como "Los motivos del lobo" de Rubén Darío: "... rabioso a asolado todos los rebaños, devoró pastores, devoró corderos, y son incontables su muertes y daños... ... fuertes cazadores armados de hierros fueron destrozados..." (cito de memoria, pero nuestro amigo Darío sabía darle énfasis a las imágenes...)

... como el oso hace, como el jabalí, que para viviRRR tiene que mataRRR... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-14 03:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, vaya error tontográfico que se me ha colado... (lo de "Ha asolado"...)

La cita correcta sería:

está con un rudo y torvo animal,
bestia temerosa, de sangre y de robo,
las fauces de furia, los ojos de mal:
el lobo de Gubbia, el terrible lobo,
rabioso, ha asolado los alrededores;
cruel ha deshecho todos los rebaños;
devoró corderos, devoró pastores,
y son incontables sus muertes y daños.

https://www.poemas-del-alma.com/los-motivos-del-lobo.htm

Es lo que le pasa a uno cuando cita de memorieta... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-01-14 21:57:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saludos, y de nada..., me alegro de que te haya gustado... :-)
Note from asker:
No te falta el humor ni al traducir, te quedó plantao. Gracias John, saludos
Me has hecho leerme el poema, que me ha encantado, gracias John. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search