Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it’s dog-eat-dog
Spanish translation:
la ley del más fuerte // matar o morir
English term
it’s dog-eat-dog
Some say that it’s dog-eat-dog in the business world and one has to claw one’s way to the top. But there’s a difference between the fair competition that breeds excellence and the crafty, under-handed maneuvering that sometimes wreaks havoc in the workplace.
Thanks
Jan 14, 2019 20:44: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la ley del más fuerte // matar o morir
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios manda/reina/impera la ley del más fuerte"
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios la regla es matar o morir"
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios se trata de matar o morir"
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-01-13 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios hay que matar o morir"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-01-14 09:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
También me gusta la opción de utilizar simplemente el verbo ser para que la frase quede más directa. Así:
- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es la ley del más fuerte"
- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es matar o morir"
Fenomenal. Gracias Bea |
despiadado/implacable/sálvese el que pueda
despiadado
un negocio implacable
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-01-13 20:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
ambiente asesino
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-01-13 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
son expresiones figurativas pero es el sentido
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-01-13 20:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
una lucha implacable
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-01-13 20:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
en la cual lo más fuerte gana
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-13 20:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
o: come al otro
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-13 20:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
en un sentido figurativo por supuesto
'el hombre es un lobo para el hombre'
Dicho esto, pienso que la mejor traducción hasta ahora es la de María:
"Algunos dicen (sugiero 'hay quienes dicen ) que en el mundo de los negocios se impone la ley de la selva..."
En cuanto a la segunda parte de la frase -"and one has to claw one’s way to the top", tal vez habría que pensar en una opción un poco más fuerte que la que sugiere María:
"... y que uno se ve obligado a escalar posiciones para llegar a la cima".
Acabo de ver la propuesta de John al respecto, así como su explicación para esta segunda parte de la frase, con las que concuerdo plenamente:
"... y que uno se ve obligado a usar la garra y el colmillo para escalar posiciones hasta llegar a la cima".
Explicación de John: El uso de "garra y colmillo" para "claw" se sumaría a la imagen de "selva", entorno implacable de lucha por la supervivencia del más apto o del más fuerte...
INDEED... tanto sobre la explicación de John como sobre el contenido del original inglés.
Muy buena explicación Beatriz, gracias. Saludos cordiales. |
agree |
JohnMcDove
: Homo homini lupus est... como decía Hobbes... Y ya lo decía el refrán: Muda el lobo los dientes, mas no las mientes... ;-)
2 hrs
|
Muchas gracias, John.
Y añado: ¡Has estado sembrao'!
|
brutal y despiadado / brutal, implacable y despiadado /-/ de garra y colmillo
Algunos dicen que en el mundo de los negocios impera una competencia brutal y despiadada y que uno tiene que usar garra y colmillo para escalar posiciones hasta la cima.
El uso de "garra y colmillo" para "claw", se sumaría a la imagen de "selva", entorno implacable de lucha por la supervivencia del más apto o del más fuerte...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-14 02:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, un placer...
Mi madre solía decir aquello de:
Quien con lobos anda, a aullar se enseña... (lo digo por la sugerencia de Beatriz Oberländer...)
Creo que una referencia "animal" (a lo bestia) le da el tonillo y el colorido adecuado a la traducción... (Un poco como "Los motivos del lobo" de Rubén Darío: "... rabioso a asolado todos los rebaños, devoró pastores, devoró corderos, y son incontables su muertes y daños... ... fuertes cazadores armados de hierros fueron destrozados..." (cito de memoria, pero nuestro amigo Darío sabía darle énfasis a las imágenes...)
... como el oso hace, como el jabalí, que para viviRRR tiene que mataRRR... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-14 03:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
Uy, vaya error tontográfico que se me ha colado... (lo de "Ha asolado"...)
La cita correcta sería:
está con un rudo y torvo animal,
bestia temerosa, de sangre y de robo,
las fauces de furia, los ojos de mal:
el lobo de Gubbia, el terrible lobo,
rabioso, ha asolado los alrededores;
cruel ha deshecho todos los rebaños;
devoró corderos, devoró pastores,
y son incontables sus muertes y daños.
https://www.poemas-del-alma.com/los-motivos-del-lobo.htm
Es lo que le pasa a uno cuando cita de memorieta... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-01-14 21:57:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Saludos, y de nada..., me alegro de que te haya gustado... :-)
No te falta el humor ni al traducir, te quedó plantao. Gracias John, saludos |
Me has hecho leerme el poema, que me ha encantado, gracias John. Saludos |
Discussion
Ya decía yo ayer en mi explicación de ayer domingo que la tuya, María, era la mejor traducción de la primera parte de la frase: '...la la ley de la selva...'
Algunos dicen que en el mundo de los negocios se impone la ley de la selva y que uno se ve obligado a escalar posiciones para llegar a la cima.
Gracias