Jan 14, 2019 17:29
5 yrs ago
English term

clear exposure guidelines

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Es geht um den Investmentansatz eines Fonds:

• Benefitting from direct access to XXX research, YYY operates a sophisticated security selection approach with a high level of granularity, i.e. a disciplined approach to single issuer concentrations
• Next to this, active duration management and ***clear exposure guidelines*** are key characteristics of this solution


Wie würdet ihr das formulieren? Hier meine bisherigen Ideen:

• YYY hat den Vorteil eines direkten Zugangs zum Research der XXX und verfolgt einen ausgeklügelten Ansatz bei der Titelauswahl mit hoher Detailgenauigkeit, d.h. einen disziplinierten Ansatz in Bezug auf konzentrierte Positionen in einzelnen Emittenten.
• Diese Strategie zeichnet sich außerdem durch ein aktives Durationsmanagement und ***klare Richtlinien in Bezug auf das Engagement [die Höhe der Positionen] [den Investitionsgrad]*** aus.

Discussion

Andrea Hauer Jan 15, 2019:
Ja, das ist dann immer die Frage, ob man das Risiko explizit benennen will oder nicht. Dem weicht das exposure (eigentlich risk exposure) im Englischen natürlich galant aus..., die Risiken schwingen darin aber auch immer mit, so zumindest vom Gefühl her :-)
Steffen Walter Jan 15, 2019:
Stimmt, ... ... gewisse Risiken sind damit immer verbunden. Allerdings würde ich die Komponente "Risiko" hier nicht explizit benennen, da dadurch m. E. Assoziationen in Richtung "hohes Risiko" entstehen könnten.
Andrea Hauer Jan 15, 2019:
Engagement/Risikopositionen ich übersetze "exposure" zu 99% mit "Engagement/Positionierung", allerdings ist es m. E. genau das Gleiche wie "Risikoengagement/Risikopositionierung", denn wenn man genau festlegt, welches Engagement man z. B. in Aktien eingeht, legt man damit auch eine Risikopositionierung fest. Und die ist nicht mal bei Barmitteln gleich Null. In Olafs Text fände ich daher Risikopositionen auf keinen Fall falsch. In manchen Texten passte es nicht gut, aber hier finde ich schon.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

klare (eindeutige) Richtlinien für Risikopositionen

Exposure (Finanzwirtschaft) für Risikopositionen von Finanzinstrumenten und Basiswerten - see https://de.wikipedia.org/wiki/Exposure
Peer comment(s):

agree Lydia Molea
11 hrs
Danke Lydia
neutral Steffen Walter : klare Richtlinien für das Eingehen von Positionen/Engagements ("exposures" sind nicht notwendigerweise Risikopositionen)
15 hrs
agree Andrea Hauer : fände ich hier passend - siehe Diskussion
21 hrs
Danke Andrea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 hrs
English term (edited): active duration management and clear exposure guidelines

aktives Laufzeitmanagement und klare Risikorichtlinien

ohne weitere Erklrung
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : "Exposures" sind nicht notwendigerweise Risikopositionen, und Duration ist nicht gleich Laufzeit. Vgl. dazu https://de.wikipedia.org/wiki/Duration und http://www.morningstar.de/de/news/109257/was-ist-der-untersc...„laufzeit“-und-„duration“.aspx
12 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

klare Richtlinien für das Eingehen von Engagements/Positionen

"Exposures" sind nicht notwendigerweise Risikopositionen.
Peer comment(s):

agree seehand
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search