Feb 1, 2019 11:50
5 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

これを拡大するように

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Power systems
I am working on a paper on the analysis of power systems with XTAP. The current section deals with the simulation of flicker suppression using the separately excited SVC. The following piece is from the discussion of the analysis result. In the expression 'これを拡大するように' of the second paragraph, what does 'これ' refer to?

アーク炉電流と電圧を検出してこれらから瞬時無効電力を検出する。これをキャンセルするようにSVCは振る舞う。実際には,TCRはL分のみ制御可能であるため,±Qの変化分を動作させるため,高調波フィルタの基本波Cの合成でアーク炉ΔQを補償する。

制御の基本動作としては,フィードフォワードでキャンセルする。このため,ゲインは“1”以下でなければならない。例え制御効果が上がっても想定外の外乱があった場合にこれを拡大するように動作するため,ゲインを1以下にする必要がある。

Discussion

Lekhika (asker) Feb 2, 2019:
Oh I see. So, interpreting これ as the disturbance wouldn't be quite right, isn't it?
Although it appeared quite logical....
mgota Feb 2, 2019:
Mmmm, thank you, monsieur Brunet.
I thought that "ゲイン(=gain)" was the parameter of the control system, such as in the PID. But since I am not familiar with the automatic control technology (I hope to learn that) and only know basic terminologies, I would have made wrong interpretation.
Marc Brunet Feb 2, 2019:
A final word...on this `これ’ issue, Sorry, Mgota-san. I was wrong. Your first try (これ=gain) makes better sense. How so?:
A thorough flicker suppression of extraneous interfering sine waves does improve quality of target wave form, but requires more frequent feedforward reactive power inputs, which incrementally boost the gain level beyond '1' unless, in anticipation of this inevitable side effect, pre-correction 'gain' is set accordingly at a value lower than '1'.
Don't agree? Well we may all agree on the above reasoning, but one more thing needs to be done: conforming to the discursive articulation of the point made. Once ように 動作する is taken into account, これ has to refer to the greater frequency of feedforward based reactive operations identified by Kayoko-san. Congratulations, K-san!

Proposed translations

29 mins
Selected

to expand instantaneous reactive power

Judging from the provided text, これ = 瞬時無効電力. Then translation will be " (it works) to expand instantaneous reactive power"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
1 hr

これ

I think that 'これ(this)' means the '外乱(disturbance).' The original document says that the gain shall be 1 or less. Otherwise, although the control effect might be improved, the control system would work so that the gain might be amplified.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-01 12:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

sorry. I made a mistake "the gain might be amplified"-> "the disturbance might be amplified"
Peer comment(s):

agree Marc Brunet : Apologies. my agreement is incorrect. See discussion...soon.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search