English term
sandbag
Entiendo que sería quedar por debajo de las expectativas de los clientes, ¿alguna idea de un término más específico?
Feb 8, 2019 17:17: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): JohnMcDove, Maximiliano Vaccaro, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
nunca des un rendimiento por debajo de lo esperado (a propósito)
3. Deliberately underperform in a race or competition to gain an unfair advantage.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sandbag
Las opciones que aporto tal vez sean un poco larga, pero ese es el concepto del original.
La idea es que si puedes entregar 10 productos (que tienes ya listos) pero solo entregas 4, para tener un "colchón" de entrega futura, y no estar "a las últimas".
Si tienes 10 y entregas 4, estás "acumulando" 6 "de reserva"...
La idea es que no te "reserves", sino que tienes que entregar lo que tienes.
Saludos cordiales.
sacos de arena
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_enUS739US739&q=pro...
neutral |
JohnMcDove
: No, me parece que en este caso no va por ahí la cosa... (Además "sandbag" está usado como verbo aquí, no como sustantivo)
21 mins
|
Sin obstaculizar, o bloquear. Es lo que puse en la explicación. Es una interpretación con bajo grado de seguridad.
|
|
neutral |
Jairo Payan
: De acuerdo con John, es una acción.
27 mins
|
Ídem lo que respondí a John.
|
|
disagree |
Juan Gil
: La explicación ayuda, pero el término en este caso no va traducido en forma literal.
42 mins
|
no proyectes/planifiques/prometas ni más ni menos de lo que puedes ofrecer
Como dice JohnMcDove, aquí sandbag funcionaría como un verbo. Esta es una de las definiciones del diccionario de Merriam Webster:
"to conceal or misrepresent one's true position, potential, or intent especially in order to gain an advantage over". Fuente: https://www.merriam-webster.com/dictionary/sandbag
Aquí solo ofrezco una posible traducción para toda la frase, pues me parece importante tener en cuenta que sandbag se usa en contraposición a overpromise.
¡Saludos!
agree |
MollyRose
: This fits best in the context, since it is talking about setting goals.
4 days
|
Muchas gracias, Molly. ¡Exacto! Por eso mismo elegí estos verbos. ¡Saludos!
|
Reference comments
Esto explica que es "sandbagging". Espero te sirva, se trata de una acción, no de un sustantivo
Honesty prohibits sandbagging—deliberately committing below your capability with the intent to manipulate resources or image—and it also requires delivering on commitments.
Es el concepto opuesto a overpromise
agree |
JohnMcDove
: Exacto. :-) Esa es la idea.
2 mins
|
Gracias John
|
|
agree |
Maximiliano Vaccaro
16 mins
|
Gracias Maximiliano
|
Something went wrong...